Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the...
Original Texts
間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
Translated by
ksconyac
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
ksconyac
Starter
2014年よりConyac参加。アメリカ在住11年になります。
職業は自営業をしています。
職業は自営業をしています。