Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The reason why A is popular in Japan is a mystery. I have downloaded B too, ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , spdr ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by relaxy07 at 26 Sep 2014 at 05:03 937 views
Time left: Finished

日本で(A)が流行っているのは不思議ですね。
私も(B)をダウンロードしていますが、友達が誰も使っていないです。世界的に有名なアプリなのに。

英語の勉強もかねて(C)というゲームを最近始めました。まだ少ししかやってないけど、面白いですね。

来月あたり長期休みが取れそうなので、どこかに行きたいなと思ってます。仕事が急に忙しくならないといいな。

(D)についてGoogleで調べましたが、とても素晴らしいリゾート地みたいですね。うらやましいです。旅行から帰って来たら感想教えてくださいね。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 05:12
The reason why A is popular in Japan is a mystery.
I have downloaded B too, but none of my friends use it. Even though it's an app known all over the world.

Having trouble with learning English, I started playing a game called C lately. I still haven't gone far, but it's fun.

Around next month, it looks like I will be able to have a long period off work, so I'm thinking of going somewhere. I hope it doesn't suddenly get busy at work.

I checked D with Google and it looks like a wonderful resort spot. I'm jealous. When you come back from the trip, please tell me how it was.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2014 at 05:20
It is unusual that the (A) has been popular in Japan, isn’t it?
I have also downloaded (B), but none of my friends has been using it though it is well-known app in the world.


I have recently started playing a game named (C) and at the same time to learn English. I have just played it a little but it is interesting.

Since I may be able to get a long leave in next month, I am thinking of going out somewhere. I hope my job won’t become busy all of sudden.

I have researched about (D) using Google; it looked like very beautiful resort. I feel a little jealous about it. Please inform me your impression after coming back from there.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime