[Translation from Japanese to French ] 商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cayo_fr , chanda93 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by espalda at 25 Sep 2014 at 15:25 1909 views
Time left: Finished

商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより、何か在庫をお持ちなら代わりの物がないかと思い、尋ねました。
私はあなたを騙すような事はありません。過去にこのような事もありません。
良い物を送って頂き感謝しています。しかし、破損があった事は残念です。
今後も良い関係が続けば良いと考えています。
ご返信をお待ちしています。

cayo_fr
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 16:07
Je vous explique en ce qui concerne ma proposition.Si je vous ai demandé de m'envoyer les articles qui remplacent .
,c'est parce que je préfère avoir des articles remplaçants que d'être remboursé en liquide par le versement à la banque étrangère qui est très compliqué et qui nous impose de payer 20euros de commission.
Je n'ai pas moindre intention de vous tromper.je n'ai jamais eu des expérience comme ça.
Je vous remercie de m'avoir envoyé les belles marchandises, cependant c'est très dommage que ça a été cassé.
J'aimerais que notre bonne relation restera toujours entre nous.
En attendant votre réponse.


cayo_fr
cayo_fr- about 10 years ago
d'être remboursé とen liquide の間のpar paypalが消えてしまっていました。お手数ですが挿入をお願いいたします!
chanda93
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:53
par rapport à votre demande de renvoi de la marchandise, n'y a t-il pas une solution de rechange. car le paiement par paypal est très compliqué et par virement bancaire vers l'étranger il y a des frais bancaires de 20 EURO
jusqu’à maintenant ce genre de chose ne s'est jamais produit
je vous suis vraiment reconnaissant pour l'envoi de bonne marchandise. c'est vraiment dommage qu'il y ait eu des dommages.
j’espère qu'a l'avenir les relations que nous aurons se passeront bien.
dans l'attente d'une réponse de votre part, je vous prie d'agréer, mes salutations distinguées
espalda likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime