Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定! ■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー 東京家政学院大学 町田キャンパス ...

This requests contains 362 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhaiteng-guitai , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 Sep 2014 at 11:42 1676 views
Time left: Finished

11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!

■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー
東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭

【日程】11月9日(日)

【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)

【開場/開演】12:30/13:30

【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:08
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃決定演出「東京家政學院大學 KVA祭」!

■AAA 與真司郎・伊藤千晃脫口秀
東京家政學院大學 町田campus KVA祭

【日期】11月9日(日)

【地點】東京家政學院大學 町田campus 大江壽美記念大廳(町田市相原町2600)

【開場時間/開演時間】12:30/13:30

【票價】一般票1,000日幣 (含稅/一律為指定座位)
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:29
11月9日(日)與真司郎·伊藤千晃「東京家政學院大學千伏安祭」出演決定!

■AAA與真司郎·伊藤千晃脫口秀
東京家政學院大學町田校園千伏安祭

【日程】11月9號(星期天)

【會場】東京家政學院大學町田校園大江SUMI記念學堂(町田市相原町2600)

【開場/開演】12:30/13:30

【票價】一般1000日元(含稅/全座位指定)
nakagawasyota likes this translation

【一般発売】10月12日(日)10:00~
e+(イープラス)http://eplus.jp/

【お問い合わせ】東京家政学院大学 町田キャンパス 学生支援グループ
電 話 042-782-9818
メール gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政学院 イベントホームページ http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:04
【一般售票】10月12日 (日)10:00~
e+(E-plus)http://eplus.jp/

【詳細詢問】東京家政學院大學 町田campus 學生支援group
電 話 042-782-9818
信箱 gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政學院 活動官網 http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:31
【公開發售】10月12號(星期天)10:00〜
e +(e plus)http://eplus.jp/

【咨詢】東京家政學院大學町田校區學生支援組
電話 042-782-9818
電子郵件 gakusei@kasei-gakuin.ac.jp
東京家政學院活動主頁http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime