Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Here are all the must-see numbers on Alibaba ahead of record-breaking IPO Ch...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( harumih ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 18 Sep 2014 at 12:29 1409 views
Time left: Finished

Here are all the must-see numbers on Alibaba ahead of record-breaking IPO

Chinese ecommerce company Alibaba will wrap up this week with a record-breaking IPO on Wall Street – the biggest US IPO ever, larger even than Facebook’s back in 2012.

To get a sense of the scale of Alibaba – both in China and up against ecommerce titans like Amazon – we’ve put together a chart with all the latest data available on Alibaba’s core businesses (like its Taobao and Tmall marketplaces) and this massive IPO. Check it out:

Alibabaの記録的なIPOに関して、絶対に見ておきたいデータを御覧ください。

中国のe-コマース企業であるAlibabaは、今週ついにウォールストリートで記録的なIPOを果たします-2012年のFacebookを上回る、米国史上最大のIPOです。

Alibabaの企業規模-中国事業とAmazonなどのeコマースの最大手企業との比較-を理解するために、Alibabaの中核事業(TaobaoやTmall marketplaces)と、この巨大なIPOに関する最新のデータをチャートと共にまとめました。ぜひご覧ください:

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-numbers-ipo-breaks-records-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime