[Translation from English to Japanese ] Alibaba IPO will make it biggest internet company in China and third biggest ...

This requests contains 955 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , coolandgang ) and was completed in 5 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 18 Sep 2014 at 12:27 1676 views
Time left: Finished

Alibaba IPO will make it biggest internet company in China and third biggest in the world

Alibaba will be the third-biggest internet company in the world by market cap if analysts’ estimates hold up. It will surpass both US ecommerce giant Amazon and Chinese rival Tencent.

Chinese companies take up four of the top 10 spots and make up three of the top six. Baidu (NASDAQ:BIDU) sits at number six, while JD (NASDAQ:JD) rounds out the top 10. Google (NASDAQ:GOOGL) leads by a long shot with nearly twice the market cap as runner up Facebook (NASDAQ:FB).

IPO(新規株式公開)により、Alibabaは中国最大手そして世界第3位のIT企業にのし上がる

アナリストたちの予想が当たれば(*1)、Alibabaは時価総額において世界第3位のIT企業となるだろう。その時価総額は、米国eコマース大手Amazonや中国のライバル企業Tencentを上回る。

中国企業が世界のIT企業のトップ10の内4社を占め、さらにトップ6の内3社を占めている。Baidu(NASDAQ表示BIDU)が第6位に着く一方で、JD(NASDAQ表示JD)がトップ10入りしている。Google(NASDAQ表示GOOGL)は次点のFacebook(NASDAQ表示FB)に2倍近い大差をつけてリードしている。

As Alibaba enters the fray, the landscape looks to be a lot more even between the US and China, but neither have made significant headway into the others’ markets. That could soon change, though. Alibaba is eyeing markets in Southeast Asia and the west, while Baidu entered a handful of countries outside China. Alibaba is set to list on the New York Stock Exchange on September 19 under the symbol BABA.

Alibabaが参入すると、ランクインしている米国勢と中国勢の数がほぼ互角になりそうだ。しかし、両陣営ともに自国以外のマーケットでは、大躍進を果たしてはいない。しかし、この状況も近々変わりそうだ。Alibabaは、東南アジアや西欧のマーケットに注目しており、Baiduもわずかではあるが中国以外の国々に進出している。Alibabaは、9月19日にニューヨーク証券取引所に銘柄シンボルBABAで上場する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-biggest-internet-company-china-and-third-biggest-in-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime