Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Item which turned to make deficit or the profit is less than ¥300 after the ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by asfdghjk at 18 Sep 2014 at 12:18 747 views
Time left: Finished

(発送完了後に赤字または300円未満の利益となっていた商品)
・自分たちの販売価格と他人の販売価格を見比べる。自分たちの販売価格と他人の販売価格がかなり違っていて、修正すれば利益が出そうな場合(即ち、自分達の値付けがマズかったということ)は、他人の値段の少し下に合わせるように出品する。他の人が$122.55(送料込)で出品していたら$122.45(送料込)で出品するという感じ。尚、利益が出るかどうかの目安は


spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 12:30
(Item which turned to make deficit or the profit is less than ¥300 after the shipment)
· Compare the our selling price with the others. If there is considerable difference between ours and theirs and the price adjustment may have possibility to make more profit (meant to say our price making was in failure), adjust the price just below the price of others. For example, it the other is listing the same item at $122.55 (shipping fee inclusive), adjust our price at $122.45 (shipping fee inclusive). By the way, the criteria of the break-even point is
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 12:49
(Item whose profit was minus or less than 300 Yen after sending)

Compare our sale price and other's sales price.
In case where they are quite different and we are likely to gain the profit if we correct it (in other words, our pricing was not appropriate), we list it as if we set the price a little lower than other's price.

It is as follows. If other people list at 122.55 dollars(including shipping charge), we list at 122.45 dollars(including shipping charge). The standard of whether it produces a profit or not
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime