Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In those areas a person - and especially a knowledge worker-should not take o...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , nanigashi ) .

Requested by tata at 22 May 2011 at 14:29 1819 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In those areas a person - and especially a knowledge worker-should not take on work, jobs, and assignments.
One should waste as little effort as possible on improving areas of low competence.
It takes far more energy and work to improve from incompetence to mediocrity than it takes to im-prove from first-rate performance to excellence.
And yet most people-especially most teachers and most organizations concentrate on making in-competent performers into mediocre ones. Energy, resources, and time should go instead to mak-ing a competent person into a star performer.
Amazingly few people know how they get things done. Indeed, most of us do not even know that different people work and perform differently.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 21:29
これらの分野では、特に知識労働者は、作業、仕事、職務担当をするべきではない。
低能力の分野を改善するために費やす労力は、最低限に留めるようにするべきである。低能力の分野を平均並みのレベルに向上するためには、優れたパフォーマンスをさらに卓越したものにするよりも多大な労力を必要とする。
しかし、多くの場合、特に学校の先生や組織は、低能力な人材のパフォーマンスを平均並みのパフォーマンスにすることに焦点を置いている。労力、才覚、時間は、有能な人材を卓越したパフォーマンスを生み出す人材に成長させるために費やすべきである。
驚いたことに、仕事をどのようにして完了させるかということを知る人は非常に少ない。実際に、私たちは人々の作業方法は千差万別であり、またそのパフォーマンスも異なるということすら理解していない。
nanigashi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2011 at 20:44
人は、特に知識労働者はそういった分野の仕事を引き受けてはならない。
実りの少ない分野を改善するために払う努力は最小限にしなくてはならない。
一級のものを特級にするより、三流のものを二流にまで引き上げるほうが、ずっと多くのエネルギーと仕事量を必要とするのだ。
なのに、多くの人、特に大多数の教師や組織は、能力がない者をまずまずの者に育てようとしている。エネルギー、資源、そして時間といったものは、そんなことをする代わりに、能力のある者をスター選手にするために使われるべきだ。
どうやって事を成すべきか知っている者は驚くほど少ない。実際のところ、我々のうちの多くは、仕事を行う人によって結果も違ってくることすら知らないのである。

Client

Additional info

抜ける部分がないようにお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime