Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Forget WeChat: China’s coolest new messaging app changes the game with selfie...

This requests contains 1934 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , mooomin , mhat , kesuyo , 2g0708 ) and was completed in 7 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 08 Sep 2014 at 11:26 2079 views
Time left: Finished

Forget WeChat: China’s coolest new messaging app changes the game with selfies

The strength of China’s web giants and the diversity of its startups usually means that no one service dominates to the extent that, say, Google or Facebook does in other nations. But that hasn’t been true of messaging apps. To chat with a buddy in China, you use WeChat. There are other apps, but WeChat is the only real show in town, with well over 430 million active users to prove it.

Wechatは忘れるべき: 中国で最もかっこいいメッセージアプリは、selfieでゲームを変える。

中国のウェブ業界における大企業の強さや、スタートアップの豊富さは、通常は、他の国におけるGoogleやFacebookのように一つのサービスが支配しない、ということを意味する。しかしそれはメッセージアプリには当てはまらない。中国で友達とチャットするには、Wechatを使う。他のアプリもあるが、実際に使われているのはWechatであり、それは4億3000万人のアクティブユーザーが証明している。

But that’s not stopping local startups from making new messaging apps. One of the newest and definitely the coolest of these is CatchChat. It’s based around selfies – or any kind of photo and video you want to share – with the option of overlaying some text.

CatchChat’s homepage cheerily admits that it’s “inspired by TapTalk”, and indeed it’s basically a reworking of that app with a more rounded and minimalist interface. Actually, it’s closer to Mirage.

しかし、そんなことで地元のスタートアップは新しいメッセージングアプリの開発を止めることはない。その中で、最も新しく最もイケてるアプリの一つが、CatchChatだ。人とシェアしたい自分撮り写真や、どんな画像や動画でも共有できるアプリで、文章を重ねるオプションも用意されている。

CatchChatのホームページで、「TapTalkに感化された」ことがきちん分かるようになっており、TapTalkのアプリに実際手を加えただけで、完成度を高めまたインターフェースを必要最低限に抑えた作りになっている。実際は、Mirageの方に似た作りになっている。

TapTalk first came out in April as a sort of evolution of SnapChat. Mirage rolled out in July, the baby of Yo inventor Moshe Hogeg. CatchChat came out at around the same time as Mirage. Instagram’s Bolt also popped up the same month. It was a summer of shallow social silliness.

CatchChat supports both English and Chinese, but its homepage shows only English, suggesting this Chinese startup is hoping for a global audience for its funky but not very original app.

TapTalk はSnapChatの発展版として、4月に市場に出てきた。Mirage は発明者Moshe HogegのYoの小型として7月に出てきた。 CatchChatはMirageと同時期に市場に出てきた。Instagramの Boltも同じ月に出現した。それは夏の浅はかで社会的なばからしいものだった。
CatchChat は英語と中国語のどちらもサポートしているが、ホームページは英語のみで、それは中国での新規事業がオリジナルアプリではないにしろ、そのファンキーさで、広いオーディエンスにとっての希望を示している。

WeChat has morphed into a mobile web empire over the past few years, but CatchChat, in contrast, is an oasis of simplicity. There’s just a shutter button – one tap for a photo, hold down for a video – and a ‘plus’ icon for choosing a friend to message. Plus you can makes groups. And that’s really it. It doesn’t tie in with any social networks to help you find friends, so it’s rather inconvenient.

Who knows if CatchChat will catch on the smartphone-toting urban twenty-somethings in China who want something different and separate from WeChat.

Wechatはここ数年でモバイルウェブの帝王へと変化していったが、それに比べてCatchchatは、単純明快さが心地よい。シャッターボタンがありー写真は一回タップするだけ、ビデオは長押しーそしてメッセージを送る友達を選ぶのには「プラス」アイコンがある。そして、グループを作ることができる。本当に、ただそれだけなのである。友達を探すため、他のソーシャルネットワークと連携したりしないので、それは少し不便である。
もしかしたら、中国の市街地に住む20代のスマートフォンを持つ若者が、Wechatとは 違った別個のものが欲しくて、Catchchatに飛び付くなんてこともあるかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/catchchat-camera-messaging-app-from-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime