Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED...

This requests contains 1741 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , acdcasic , millylittle , kesuyo ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 05 Sep 2014 at 12:36 1961 views
Time left: Finished

Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED)

(Update: Xiaomi and Lazada Indonesia claim that they have sold out the Xiaomi Redmi 1S in just seven minutes. The Lazada website crashed for as long as 42 minutes. But according to our observation, the “sold out” buttons appeared just after the one hour mark. We have adjusted the title to reflect this update.)

Xiaomi started its first flash sale in Indonesia today, selling 5,000 Redmi 1S phones. As expected, anticipation mounted and all the phones sold out in under one hour – or seven minutes according to Lazada Indonesia and Xiaomi. This took a bit longer than the India sale, which sold 40,000 phones in 4 seconds.

LazadaとXiaomi: 5,000台のRedmi 1Sはインドネシアにて7分で完売 (最新情報)

(最新情報: XiaomiとLazada Indonesiaは、Xiaomi Redmi 1Sをわずか7分で完売したという。Lazadaのウェブサイトは42分ほど動かなかった。しかし当社の観測によれば、「売り切れ」ボタンは1時間の表示後に現れた。この情報を反映させるためにタイトルを変更した) 。

Xiaomiは本日、インドネシアで最初のフラッシュセールを開始し、5,000台のRedmi 1S電話を販売した。予想通り、希望が殺到し全ての電話が1時間以内、それどころかLazada IndonesiaとXiaomiによればわずか7分で完売した。インドで40,000台の電話が4秒で売れた記録にはやや及ばない。

The Indonesian flash sale happened inside Lazada Indonesia’s website – which crashed for some time. Users had to register for the Redmi 1S sale beforehand to be eligible for the flash sale today. In total, 60,542 people signed up for the chance to buy the phone.

The newly bought phones will be delivered free of charge nationwide. Buyers in Jakarta will receive the phones today, while customers living outside the capital need to wait one more day.

インドネシアでのフラッシュセールはLazada Indonesiaのウェブサイトで行われた。~何度かサイトがクラッシュしながら。Redmi 1Sを購入したいユーザは、本日のフラッシュセールで購入するためには事前に登録する必要があった。合計、60,542名がRedmi 1S購入のチャンスに賭けて登録を済ませていた。
購入されたRedmi 1Sは国内どこでも送料無料で配送される。ジャカルタの顧客は今日受け取ることができると思われるが、首都以外に住む顧客はもう一日待たねばならない。

Xiaomi officially launched in Indonesia last week. The phone manufacturer works together with local phone distributors and has 17 service centers in the country.

Possibly the next phone Xiaomi will sell in Indonesia is the larger-screen Redmi Note. Looking at how similar the Redmi 1S price is in Indonesia and Singapore, we anticipate that the Redmi Note would cost about IDR 2 million (US$170) in Indonesia.

Redmi Note’s biggest challenger in the country, the octa-core processor Himax Polymer, has started selling online. So far the phones have been ordered over 3,700 times in Indonesia.

Xiaomiは先週からインドネシアでのビジネスを正式に開始した。同社はインドネシアの携帯電話取扱店と提携し、17のサービス拠点を同国内に構える。
Xiaomiがインドネシアで次に販売するスマートフォンは、より大きい画面のRedmi Noteかもしれない。Redmi 1Sの価格がインドネシアとシンガポールで大変近いことを考えると、Redmi Noteはインドネシアにおいておよそ2百万インドネシアルピア(170米ドル)程度で販売されると予想する。
Redmi Noteの同国での最大の挑戦者となる、8コアプロセサを備えたHimax Polymerは、オンライン販売を始めたところである。これまでのところ、このモデルはインドネシアで3,700台以上を販売している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-redmi-1s-sale-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime