Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand the condition of the transaction. As for the payment method,...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by punchline at 04 Sep 2014 at 23:41 2120 views
Time left: Finished

取引条件の件はわかりました。

支払い方法ですが、クレジットカード払いは可能でしょうか?
またはペイパルでお願いしたいです。


また、御社の方で直接日本まで発送して欲しいです。

下記商品を初回注文する予定です。

○○ × 40個

送料を含めた合計のお見積りをいただけますか?




御社製品は日本で販売する場合、技適マークが必要です。
付いておりますでしょうか?

とても人気の商品なのですが、
電波法の部分だけがネックです。

他の代理店がどのような方法で販売しているか
教えていただけますか?

見習いたいと思います。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 00:10
I understand the condition of the transaction.

As for the payment method, is it possible to pay by a credit card?
Or I would like to pay though PayPal.

I would like you to ship directly to Japan.

We are scheduled to order the following item for the first time.
○○ 40 pieces
Could you estimate the total value including the shipping fee.

When we sell your products in Japan, we need a technical conformity mark.
Do your products have that mark?

They are very popular products, but the only bottleneck is the Radio Act.

Could you please kindly let me know in which method other distributors sell the products?

We would like to refer it.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2014 at 23:51
I understand the conditions of the dealings.

Regarding to payment method, can I pay with my credit card?
Or I’d like to pay via PayPal

Also, I want you to directly ship to Japan from your end.

I am going to place a first order for following items.
** × 40 pieces.
Can I have an estimation a total which includes the postage?


Your goods need certification of conformance to technical standards to be sold in Japan.
Is it with your products?

Although the item is so popular, only the Radio Law part is a bottleneck.

Could you tell me the method, with which other agencies are selling the item.

I want to learn from them.
punchline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime