[Translation from English to Japanese ] I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking bac...

This requests contains 717 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , kobuta , daisuke_groovy ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by osampo08 at 20 May 2011 at 10:04 1132 views
Time left: Finished

I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis

電子メールチャンネルから貴方にメールを送ろうと何度か試みましたが、跳ね返されてしまいました。別の商品を貴方と同じ住所の女性(きむらりゅうすけさん)に販売したことをお知らせしま。このメールを貴方に送る理由は、貴方とその女性は知り合いかどうか聞きたかったからです。 - 貴方の商品とその女性の商品を一緒に梱包して送料を節約してもいいでしょうか。お送りする送り状の送料は半分にわけます。- おそらく数ドル安くなるだけだとは思いますが、保険は二重に節約できます。当メッセージはその女性にも送っています。...どちらに小包をお送りするべきか、または、別々に送ったほうがよいかを、貴方達のどちらかおひとりが私にお知らせ下さい。
別送がいい場合でも大丈夫です。別々に梱包してお送りし、送り状もただちにお送りします。
敬具
フィリス

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime