Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If I meet a customer in Osaka, I can increase the trust with him and he will ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Aug 2014 at 16:18 1880 views
Time left: Finished

大阪でお客さんに会うことで、信頼関係が深まってオーダーを発注してもらうことができます。例えば、広島のお客さんは、以前は弊社のブランドに興味がなかったのに、出張した際にブランド説明したら、今回 オーダーをして頂きました。下記のお客さんは卸会社なので、展示会で小売のお客さんを紹介してもらう予定です。今回は、父親と一緒に大阪を旅行するので、有給休暇を使っても宜しいでしょうか。
旅行中は、必ず会社のメールを確認します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 16:28
If I meet a customer in Osaka, I can increase the trust with him and he will make an order to me.
For example, a customer in Hiroshima had not been interested in our brand in the past.
But I explained the brand to him when I went there on business, and he made an order to me this time.

As the following customer is a wholesaler, he is going to introduce a retailer as customer in the exhibition.

This time I will travel with my father in Osaka, so may I take a paid vacation?
While I travel there, I am sure that I will check the email of the company.
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 16:33
By meeting up with clients in Osaka, I can improve our partnership with them and improve my credibility. For example, one of my clients in Hiroshima, who once hadn't have any interest in our brand, ordered our products this time right after I met them during my business trip and explained our product to them. The clients below are wholesalers, so I'm expecting them to hook me up with some retailers at the exhibition. I will travel to Osaka with my father this time, and would it be possible to have paid leave for this trip?
I will make sure to check emails during my trip.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime