Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yet For the past few w...

This requests contains 1695 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , ogamai , hmk0 , pickled_pepper ) and was completed in 4 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 19 Aug 2014 at 14:24 2209 views
Time left: Finished

Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yet

For the past few weeks, Xiaomi has been teasing its fans about which is the next country it will enter. Today we know the answer: Indonesia.

Xiaomi’s Indonesia website is now up, and its Indonesia Facebook account has also started. It means the Android handset manufacturer has officially entered the country, but there’s not yet a launch date for any of its gadgets.

The Xiaomi Indonesia website poses one question to visitors: what cool smartphone can you design with a budget of only IDR 2 million (US$171)? The website then lets you decide the smartphone’s specifications, like screen size, RAM, processor, camera, and battery power based on its price.

Xiaomi は、インドネシアのウェブサイトをローンチした。しかし、日付は未定だ。
数週間の間、Xiaomi は、からかうかのように、どの国に参入について、ファンにさまざまな憶測をさせた。答えはインドネシアだ。
Xiaomi のインドネシアのサイトはスタートし、インドネシアのFacebook のアカウントもまた開始された。
それは、Androidのハンドセット製造業者が、公式にその国に参入したことを意味するが、そのどの製品もローンチ日については、明らかではない。
Xiaomi のインドネシアは、サイトの訪問者にある質問を投げかけている。「たった2百インドネシアルピー(US$171)の予算で、どのようなかっこいいスマートフォンをデザインできますか?」
その後、ウェブサイトに、その価格に基づき、スクリーンサイズやRAM、カメラ、プロセッサ、バッテリーパワー等のスマートフォンの特徴を記述することができる。

At the end, the new Xiaomi minisite will score your design. It then lets you know your priority when choosing a smartphone like mobility, fun, camera, or speed (pictured above). The site also promises visitors that they can win a phone (model not specified) or earphones if they like the new Xiaomi Indonesia Facebook account.

That price-tag of IDR 2 million (US$171) suggests Xiaomi is bringing the Redmi Note to Indonesia, not the flagship Mi 3. The Redmi Note sells for RMB 999 in China, which is IDR 1.9 million (US$162).

最後に、新たなXiaomiのミニサイトは、あなたのデザインを保存してくれる。スマートフォンを選ぶ時、携帯性、楽しい機能、カメラ、スピード(上の絵のように)、自分が何を重視するのか、といったことも教えてくれるだろう。そのサイトはまた、Xiaomi インドネシアアカウントにいいねをしてくれた訪問者に、携帯(モデルの指定はできない)かイヤホンをプレゼントするチャンスも約束している。


200万ルピー(USドル$171)という価格はXiaomiが看板商品のMi 3ではなく、Redmi Noteをインドネシアに持ち込もうとしていることを示している。Redmi Noteは、中国では999人民元、(190万ルピー、USドル$162)で売られている。

Xiaomi’s thunder may have been stolen by local estore Blibli, which is now selling two Xiaomi phones, the Redmi Note and the Mi 3. However, both phones are sold at a steep markup of IDR 3 million ($256) and IDR 4 million ($341) respectively. A Xiaomi representative tells Tech in Asia that they try to peg the phone’s price to be as close to the China price as possible, though prices might differ slightly in each market because of things like local taxes.

Xiaomi社による雷のような鋭い一撃は、現在Redmi NoteとMi 3という二種類のXiaomi社製の電話を販売するネットストアであるBlibliに威力を奪われてしまったかもしれない。しかし、両機種はそれぞれ300万インドネシアルピー(256米ドル)と400万インドネシアルピー(341米ドル)と、かなり値上げされて販売されている。Xiaomi社の代表はTech in Asiaにおいて、電話の価格を中国での価格にできるだけ近付けるようにするが、その地域の税の違いなどにより、市場間で若干の違いが生じてしまうかもしれない、と述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-indonesia-website-launch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime