Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.) 東...

This requests contains 688 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fawntseng , kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 16:09 1966 views
Time left: Finished

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【東京④】TOKYO GIRLS' STYLE  4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行樂團 (bonsai.)

TOKYO GIRLS' STYLE決定舉辦第4次的日本巡演!第2次於武道館公布的第4回巡演為混音的LIVE表演,最終場的野音為「真人樂團」伴奏的演唱會!重現2年前於野音大獲好評演唱會!

巡演相關資訊及票券資訊在此

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)
6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂
開場 16:30 / 開演 17:30
チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【東京④】TOKYO GIRLS' STYLE  4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行樂團 (bonsai.)
6月15日(日) 【東京】日比谷野外音樂堂
入場 16:30 / 開演 17:30
票價:[皆為對號座]預售 5,000日元(含稅)
詢問處:SOGO 東京 03-3405-9999

■各攤位開放時間
週邊商品販售攤位・歌迷會攤位:預計13:30開放
CD販售攤位:預計16:30開放

■当日券
販売時間:16:00~
場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

■當日券
販售時間:16:00~
販售場所:入場門口附近 當日券販賣處
票價:5,500日元
預計販售座位種類:對號座位(少許張數) / 站票(對號座位後方區)
※對號座位販售罄後,將只販售站票,敬請見諒。

■ファンクラブBコース会員限定2次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59
※4月6日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。
※当落確認・入金期間:4月19日(土)15:00~4月23日(水)23:00

■歌迷會B方案會員限定第2次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(四)15:00~4月16日(四)23:59
※4月6日(日)前加入B方案(付款完成)或升級者方可參加。
※當選確認・付費期間:4月19日(三)15:00~4月23日(三)23:00

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime