Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.) 東...

This requests contains 688 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kulluk , kyoeun , ine0826 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 16:07 2099 views
Time left: Finished

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!

ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ

【도쿄④】TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야온 Again~ with 히지카타 다카유키 밴드 (bonsai.)

TOKYO GIRLS' STYLE이 4번째 JAPAN 투어 개최를 결정! 두 번째 부도칸에서 발표가 된 4th 투어는 리믹스 음원을 사용한 LIVE 퍼포먼스지만, FINAL 야온은 '라이브 밴드'의 라이브! 2년 전에 호평응 받았던 야온에서 또 다시 라이브!

투어 전체 정보와 티켓 정보는 여기로

【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)
6月15日(日) 【東京】日比谷野外音楽堂
開場 16:30 / 開演 17:30
チケット:[全席指定]前売 5,000円(税込)
お問い合わせ:ソーゴー東京 03-3405-9999

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【도쿄④】TOKYO GIRL'S STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~야음(野音)Again~ with 히지카타 타카유키 밴드(bonsai.)
6월15일(일) 【도쿄】히비야 야외음악당
개장 16:30 / 공연시작 17:30
티켓:[전석지정석]예약판매 5,000엔(세금포함)
문의처:소고 도쿄 03-3405-9999

■각 부스 오픈시간
상품판매 부스・팬클럽 부스:13:30예정
CD판매 부스:16:30예정

■当日券
販売時間:16:00~
場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

■ 당일권
판매 시간: 16:00~
장소: 입장 입구 부근 당일권 매표소
요금: 5,500엔
판매 예정 좌석 종류: 지정석(약간 매수) / 스탠딩(지정석 후방 구역)
※ 지정석 판매가 종료되는 대로 스탠딩 티켓을 판매하므로 미리 양해 부탁드립니다.

■ファンクラブBコース会員限定2次先行
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014年4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59
※4月6日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。
※当落確認・入金期間:4月19日(土)15:00~4月23日(水)23:00

■ 팬클럽 B코스 회원 한정 2차 선행
http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/
2014년 4월 10일 (목) 15:00 ~ 4월 16일 (수) 23:59
※ 4월 6일 (일)까지 B코스에 가입(입금) 또는 업그레이드한 분이 대상.
※ 당락 확인 · 입금 기간: 4월 19일 (토) 15:00 ~ 4월 23일 (수) 23:00

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime