Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have checked your question with Sony. Both of the lens and the body are ma...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mirror1000 , spdr , suschen27 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Aug 2014 at 14:14 3700 views
Time left: Finished

ご質問についてですが・・
sonyに確認しました。
生産国はレンズ、本体ともにタイになります。
アキュムレーター・・
リソース・・
については
該当する正式回答が出来ないとの事でした。
商品詳細についてはご自身で専門店にお問い合わせ頂ければとの事でした。

当商品は専門店にて購入しておりますので
全ての機能、動作は問題ございません。

力不足で申し訳ございません。

mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 14:24
I have checked your question with Sony.
Both of the lens and the body are made in Thailand.
However, there was no official answer on its accumulator and resource.
The detail information of the product is available at specialist shops, so we would like you to check it by yourself.

This product has been purchased at the specialist shop, so there is no problem with its features and performance.

I am sorry that I was not be able to help you enough.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 14:22
In response to your inquiry, I have verified with Sony.
The countries of origin for both the lens and the body is Thailand.
They also said that they could not make official answer about the accumulator and resource.
For the details of the item, it is better to inquire to a specialty shop by yourself.

Because we purchase items from a specialty shop, there must be no issue on all the functions and operations.

We are sorry that we do not know the item in details.
suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 14:25
About the question, I confirmed with Sony. Producing countries would be Thailand for both lens and the body. About the accumulator and the resources, It can't be answered formally. Please contact the shop on your own about the product details. If you purchase at a store, you won't have to worry about products function at all.
I'm sorry to have not been able to help you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime