Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Prudential will take action to moderate the growth of its US business as its ...

This requests contains 1305 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , kaokfdosjfi ) .

Requested by [deleted user] at 17 May 2011 at 23:51 1424 views
Time left: Finished

Prudential will take action to moderate the growth of its US business as its continuing sales success threatens to unbalance the group, the UK-listed life company said on Wednesday.

“It changes the very nature of the group it if goes unchecked,” he said. “We will pull some of the levers we have [in terms of changing the product] and hope the growth will slow down.”

Demand has been very strong for protected retirement products, Mr Thiam said, because baby boomers had seen significant losses in their financial investments and in the value of their houses, which is often their largest investment.


イギリスの上場生命保険会社が水曜日語ったところによると、Prudentialは、継続的な販売の成功がグループのバランスを崩す恐れがある事から、アメリカ事業の成長を緩めるよう対応策をとるする予定であるという。

「歯止めを利かせなければ、グループの性質そのものが変わってしまう。」「商品を変えるという観点であるレベルまで引下げ、それによって成長を緩める事が出来ればと思っている。」と語った。

保護付退職金商品への需要が非常に大きい。団塊世代の人々は、財政投資やしばしば最も大きな投資である住宅の資産価値の多大な損失やを目の当たりにしているからであると、Thaim氏は言う。

US insurers were hit hard by the financial crisis when they discovered their hedging on variable annuities was far less robust than they had believed, leaving them in need of large capital injections.

Duncan , at JPMorgan, said he assumed the reasons for restraint were capital and a desire not to see the group become unbalanced.

“While reining in the US is sensible for the structure and make-up of Prudential, we think that this is bearish for the shares,” he said, partly because overall group growth would be likely to slow and partly because in the medium term it would slow the cash generation from the US.

Mr Thiam played down the idea that a simple way out of this issue would be to sell the US arm.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime