[Translation from English to Native Japanese ] -Padded compartment protects laptops up to 17.3" -Dedicated interior pocket f...

This requests contains 890 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( treediagram , ryojiyono , ogamai ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Aug 2014 at 16:39 1854 views
Time left: Finished

-Padded compartment protects laptops up to 17.3"
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet and eReader
-Quick access pocket and front zip-down organizer section
-Mesh side pockets
-Polyester body with padded carry handle and padded backpack straps for extreme comfort

- 17.3インチのサイズまで収容可能なノートパソコン用コンパートメント(パッド付でノートパソコンを保護)
- iPad, タブレット、電子ブックリーダーなど専用の内部ポケット
- クイックアクセスポケットと前部のファスナー開閉式手帳用のセクション
- メッシュになったサイドポケット
- 本体はポリエステル材質、持ち運び用のハンドルと背中に背負う時のストラップにはクッション性があって非常に持ちやすい

Your case should work as hard as you do. Designed for success with great style, intelligent functionality and quality craftsmanship, Solo will be by your side to help you achieve more. This Pro Collection Backpack is designed especially for dual device professionals. Two separate padded pockets, one for your laptop, one for your tablet or eReader. Just pack 'em in, sling it over your shoulder, and go. Quick Access pocket and front zip-down organizer section, plus mesh side pockets give you lots of space and organizational assistance. Padded carry handle and padded backpack strap ensure comfort when you're on the move.

激しく動く方にこそ、ケースの重要性は高い。素敵なスタイルと、成功のためのデザイン、知的な機能性、熟練した職人による品質。
Soloは皆さんのそばで、よりお役に立ちます。このProコレクションバックパックは、特に2つのプロフェッショナル向けの工夫が施してあります。
2つの別れたパッド入りポケット、1つはパソコン用、もう1つはタブレットやeReader用です。ただ物を入れ、肩に背負い、進めばいいのです。すぐに手が届
くポケットと前のジッパーの書類整理ばさみの部分、そしてメッシュの方のポケットは、スペースに余裕があり、それらのものが一体となって、あなたをサポートします。パッド入りキャリーハンドルとパッド入りバックパックストラップは動く時でも、気持ちよく持ち運べる工夫です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime