Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始! 「URATA NAOYA LIV...

This requests contains 811 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kimurakenshi , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 17:31 1765 views
Time left: Finished

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10仙台公演の一般発売がスタートしました!
福岡以降の公演も先行受付中!

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/
イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Back舞台计划及仙台开始一般发售!
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11月10日仙台公演开始一般发售!
福冈之后的公演也可提前预定!

PIA票务
http://pia.jp/t/uratanaoya/
罗森票务
http://l-tike.com/uratanaoya/
E+
http://eplus.jp/uratanaoya/

さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

另外!!!
全部公演后场舞台计划决定!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」后场舞台计划介绍
★后场舞台计划的抽选方法介绍
抽选对象:现场会当天持票参会的所有观众
抽选方法:
入场时,请将票的半券部分投入抽选箱。
本券将交由顾客,请注意不要丢失。

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

※现场会结束后,没有时间的顾客,其他表演结束不能参加的顾客,入场时请告知工作人员。
参加后场舞台,选中的仅为持票观众。(请不要携带同伴)
请注意无票的观众抽选无效,将无法参加。
【对象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

ツアー日程・チケット購入はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

【实施内容】
各个公演结束后,来场观众中抽选的5位将与URATA NAOYA本人进行合影。
※每次公演5名观众
【抽选结果公示】
公演结束后会场的大厅将公示抽选的结果。
行程安排・购票网址↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime