Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] メッセージありがとうございます。 誠に商品が届かず誠に申し訳ございません。 商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。 こちらで国際Eパケッ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanabata2014 , suschen27 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by gsrgrew at 30 Jul 2014 at 12:40 1971 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
誠に商品が届かず誠に申し訳ございません。
商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。
こちらで国際Eパケットで急いで配送させていただきます。
本日追跡番号をお送り致します。
5日ほどで届くと思います。
申し訳ございません。
もし最初に送った商品が関税に引っかかていてお客様のお手元に届いた場合、そのままお受け取りください。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:19
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut uns leid, dass die Ware bei Ihnen nicht angekommen ist.
Es ist möglich, dass sie verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.
Wir werden Ihnen die neue Ware per registered air small air packet schicken.
Hier ist die Sendungsverfolgungsnummer.
Das Paket müsste innerhalb von 5 Tagen bei Ihnen sein.
Es tut uns wirklich aufrichtig leid.
Sollte das zuerst versandte Packet nur vom Zoll überprüft wurden sein und doch noch bei Ihnen ankommen, dann nehmen Sie es bitte an.
tanabata2014
Rating 50
Translation / German
- Posted at 30 Jul 2014 at 12:59
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür dass der Artikel noch nicht bei Ihnen ankommt.
Es gibt die Möglichkeit dass der Artikel verloren gegangen ist oder noch im Zoll geblieben ist.
Sofort werden wir den Artikel nochmals zu Ihnen senden als Internationaler E-Paket.
Nachher wird die Nachforschungsnr. zu Ihnen geschickt.
Es sollte ca. 5 Tage dauern bis das Paket Sie erreicht.
Wir bitten Sie um die Entschuldigung recht herzlich.
Falls der erster Artikel nach dem Zoll Sie erreicht, bitte akzeptieren Sie ihn.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime