[Translation from Japanese to English ] First, although it has nothing to do with regards to the shipping outside the...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , hana_the_cat_2014 , ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sawait at 26 Jul 2014 at 10:06 1068 views
Time left: Finished

まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。

また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。

また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。

First of all, it is not the matter of shipping system. Some of the packages were so poorly packed and the products inside could be easily damaged( I could hear the rattling sound of the products inside the boxes.) While you are saying that you have nothing to do with shipping outside US, apparently it is your responsibility.

Secondly, as for the products, I tried turning on the electricity for one of the items not damaged just for one night and it stopped working. Judging from the stains and scratches on the products, I have to think that they had been stored in a pretty bad conditions.

Finally, I can't understand your claim of not giving full refund unless you get back the items. You are the one who sent me such junk products. I am willing to send them back as cheaply as possible if you give me full refund immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime