Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I will return them with the labels you sent me. I have also received the i...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acountph ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by yoko2525 at 25 Jul 2014 at 10:42 1637 views
Time left: Finished

送ってもらったラベルで返送するので処理をお願いします。

さらに下記の5箱のインボイスを送ってもらいましたが、
こちらも保留にしている商品のため返送します。

そのための返送ラベルを送ってください。

今下記でPendingになっている商品も保留のため
発送をしないでください。

今後このような注文受理のミスがないように
こちらから注文する際は必ずエクセルファイルを添付しますので、
その商品内容のみを受理してください。

今回は手間をかけて申し訳ございませんが、
これからもよろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 10:53
I will return them with the labels you sent me.

I have also received the invoices for the 5 boxes below, but
as we are also holding them, I will send them on.

Could you send the return labels for them.

As you are holding the Pending items below, please
do not ship them.

In order to prevent such mistakes in the future with order receivership,
we will be attaching and excel file every time we order.
please use that content only for accepting goods.

I am sorry this has taken a lot of your time.
We look forward to continued business.
acountph
Rating 37
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 14:10
Please give me the process so that a return label that people send him.

Although I had sent an invoice of 5 boxes of further below,
Here will also return for the goods you have on hold.

Please send a return label for that.

Goods that are Pending now also below for pending
Please do not shipp

So that there is no mistake of order acceptance in the future
Because you attach the Excel file whenever you to order from here,
Please accepted only the contents of goods.

im sorry to bother this time,
Thank you in advance

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime