Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタ...

This requests contains 645 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 15:27 1749 views
Time left: Finished

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」が7/16(水)スタート!


SOLIDEMOの生放送バラエティ「ソリ生!」が、アメスタレギュラー番組として放送開始!
記念すべき初回放送のゲストは、、、なんと今大人気のお笑い芸人「流れ星」さん!
さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!



<新番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

SOLIDEMO的Amesta固定節目「SOLI生!」將於7/16(週三)開始播送!

SOLIDEMO主持的現場直播綜藝節目「SOLI生!」將成為Amesta固定節目開始播送!
值得記念的初次播映嘉賓、、、竟然是最近超受歡迎的諧星「流星」先生!
並且在節目播映後還提供Premium放送(付費現場直播)下載!

<新節目詳細介紹>

■名稱
SOLI生!

■播送方式
毎月1次(根據月份不同播送日各異)

■初回放送日
7/16(水)21:00~22:00

■初回ゲスト
流れ星

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

■放送時間
22:15~23:15

■視聴URL

※URLは21時以降更新されます。

■首播日
7/16(水)21:00~22:00

■首次嘉賓
流星

■收看網址
http://studio.ameba.jp/user/index
※於Amesta 首頁直播影片

<Premium放送>

於節目結束後進行Premium放送!
SOLIDEMO會分別在2間房間內進行Premium放送!

■播放時間
22:15~23:15

■收看網址

※網址將於21點之後更新。

①渡部・佐々木・木全・手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②向山・佐脇・中山・山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

①渡部・佐佐木・木全・手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②向山・佐脇・中山・山口
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※欲收看者需持有Amesta point
收看方式請見此處
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime