[Translation from Japanese to English ] We offer Synclogue in the zip form. Please make the account from this upp...

This requests contains 1281 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tany522 ) .

Requested by taoyamamoto at 16 May 2011 at 18:30 1684 views
Time left: Finished

Synclogue はzip形式で提供させて頂いております。

Zipファイルをダウンロード後、本WEBサイト上部よりアカウントを作成してください。 アカウント作成時のメールアドレス、パスワードは忘れないようにしてください。 Zipをお手持ちの解凍ソフトで解凍し、中に含まれる"synclogue.exe"を起動してください。

Synclogue is offered as a zip file.

After downloading the zip file, please create an account at the top on our website. Please make sure to remember the email address and password you used to create your account. Unzip the file with a zipware in your computer, then start "synclogue.exe".

起動後に表示される画面上部の"設定"タブをクリックし、入力フォームに先ほど登録したメールアドレス、パスワードを入力しログインして下さい。 次回以降の起動時には記憶されていますので、自動でログインされます。
利用方法はSynclogueのウィンドウ枠内に、PCにインストール済みのアプリケーションのショートカットあるいは実行ファイルをドラッグドロップするか、あるいは"アプリケーションを追加"より追加してください。 アプリ追加中に表示されるダイアログに従って操作をお願い致します。

尚、一定時間後定期的に同期を行い、WEBストレージ上に保存されます。 2台目以降のパソコンでは、同様にZipをダウンロード、及び解凍後に"synclogue.exe"を起動し、"設定"タブよりメールアドレス、パスワードを入力の上で、上部メニューより"今すぐ同期"を行って下さい。

上記により2台目以降のPCでも1台目のPC内で利用していたアプリケーションが使えるようになります。

現在Synclogueはβバージョンとなっております。 動作は保証されず、幾つかのアプリは動作しないと思われます。 日々多くのアプリケーションが動くべく尽力しておりますが、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

有志の方が、 http://synclogue.jottit.com/(※日本語)にて、動作確認をまとめて下さっております。 一度ご利用中のアプリの動作をご確認の上でご利用下さい。

弊社では、現在下記の通り利用するアプリケーションを推奨しております。

1.小型のアプリケーションであること(容量が軽い)
2.比較的簡易的なアプリケーションであること

まだまだ至らない点が多く申し訳ございませんが、ご愛用頂けますと幸いです。

Synclogueに"アプリケーションを追加"、あるいは"アプリケーション起動時"に何らかのエラーが発生し、それが深刻なものである場合、以後Synclogueそのものが立ち上がらなくなる可能性があります。

そのような場合は、下記の対応をお願い致します。

【7 Vista の場合】 C:\Users\(ユーザー名)\Synclogue\apps

【xp の場合】 C:\Documents and Settings\(ユーザー名)\Synclogue\apps

上記のディレクトリ内に問題の発生したアプリケーション名がありますので、それをフォルダごと削除してください。

削除後改めてSynclogueを起動して頂ければと思います。

(\は階層を表し、マイコンピューターのCドライブの中のUsersのフォルダの(ユーザー名)というフォルダの…という意味を示します)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime