Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【リリース情報】ニュー・アルバム『Colours』の先行デジタル・リリース&配信限定ノンストップMIX「EDM$$00002$$」デジタル・リリース!! ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yukon48 , bodoru_89 , alive7th , sayajjk , yamifnt ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 15:00 2836 views
Time left: Finished

【リリース情報】ニュー・アルバム『Colours』の先行デジタル・リリース&配信限定ノンストップMIX「EDM$$00002$$」デジタル・リリース!!

浜崎あゆみ ニュー・アルバム『Colours』を、7月2日のCD発売に先駆けて6月18日にデジタル・リリース!
さらに、アルバム初収録の新曲7曲をノンストップMIXした『EDM$$00007$$』も同時にデジタル・リリース決定!!
iTunes、レコチョク、mu-mo、その他配信サイトにてダウンロード!!

アルバム「Colours」

[릴리즈 정보] 새앨범 [Colours]의 선행 디지털 릴리즈&다운로드 한정 논스탑MIX [EDM$$00002$$] 디지털 릴리즈!!

AYUMI HAMASAKI 새 앨범 [Colours]를, 7월2일 CD발매에 앞서 6월18일에 디지털 릴리즈!
또한, 앨범 첫수록인 신곡 7곡을 논스탑MIX한 [EDM$$00002$$]도 동시에 디지털 릴리즈 결정!!
iTunes, 레코쵸쿠, mu-mo, 그외 다운로드사이트에서 다운로드!!

앨범 [Colours]

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248

◆レコチョク
http://recochoku.com/a0/ayu-colours/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

mu-moではアルバム『Colours』の着うたフル(R)、アルバムをダウンロード頂いた方の中から抽選で、10名様に告知ポスターをプレゼント! 特典付与期間:2014/7/8 23:59まで

◆ iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248

◆ 레코쵸크
http://recochoku.com/a0/ayu-colours/

◆ mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

mu-mo에서는 앨범 『 Colours』의 벨소리 (R), 앨범을 다운로드 받으신 분 중에서 추첨으로, 10면에 고지 포스터를 선물!혜택 부여 기간:2014/7/8 23:59까지

配信限定「EDM$$00002$$」

01. XOXO
02. Lelio
03. Feel the love
04. Terminal
05. Angel
06. Merry-go-round
07. What is forever love

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id888205209

◆レコチョク
http://recochoku.com/a0/ayu-edma/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

전달 제한"EDM$$00002$$"

01. XOXO
02. Lelio
03. Feel the love
04. Terminal
05. Angel
06. Merry-go-round
07. What is forever love

◆ iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id888205209

◆ 레코쵸크
http://recochoku.com/a0/ayu-edma/

◆ mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime