Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , marie-claire ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by activetest at 16 Jul 2014 at 16:45 2408 views
Time left: Finished

日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下宿していた家などでは、松山が明治文学に重要な役割を果たした街であることが実感できる。市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。

Il y a de nombreuses constructions historiques tels que le Château Matsuyama qui es l'un des trois plus beaux style renritsu (Hon-maru dans le centre avec ni-no-maru et san-no-maru sur chaque côté) châteaux sur les collines, Bansui-so qui était la villa privée du Seigneur de Matsuyama. Vous pouvez découvrir que la ville de Matsuyama a joué un rôle clé dans la littérature Meiji dans la maison de Shiki Masaoka dans laquelle il est né, ou dans la résidence sur Bansui-so où Soseki Natsume a hébergé. A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji,
Il vaut la peine de visiter le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, localisé à seulemente 10 minutes de la centre-ville.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime