[Translation from Japanese to Korean ] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00 会...

This requests contains 1099 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nuko , tracytak , chassi , kusin3565 , taechoae1021 , cjd1202 , like_a_turtle , makesound , k0he1 , yuyu0523 , rayjeong ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:21 3088 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

日時:2014年 8月30日(土)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:May J.
Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…
※アルファベット順

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

a-nation stadium fes. powered by in ゼリー

시일:2014년8월30일(토)
개장:오후 2시 /개연:오후 4시
회장:토쿄,아지노모토 스타디움
출연 아티스트:May J
Every Little Thing,KREVA,소나포켓,동방신기 and more...
※알파벳순

■6월18일(수) 오후 3시~6월23일 (월) 오후 11시59분

■お申込み対象会員

今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。


■チケット料金
(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

■ 신청 대상 회원

이번 접수는 2014년 6월 11일(수) 23:59 까지 가입(=입금)하시고
6월 11일(수) 시점에 회원이신 분이 대상입니다.


■티켓 요금
(1) 일반 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금 포함
(2) 착석 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금 포함
※『착석 지정석』이란, 어린이 또는 콘서트를 앉아서 관람하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。

신청자 / 당일 공연장에 오시는 분 모두 "착석 지정석" 내 연령제한이 없으므로, 어린이가 아니더라도 이용 가능합니다.
※ "착석 지정석" 은, 계단식 관람석입니다. 스테이지로부터 거리가 가까운 좌석임을 보증하는 것이 아닙니다.
※ "착석 지정석" 에서는, 공연중에는 반드시 착석하여 주시기 바랍니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요할 시에는 유료.
※ 우천시 정상 공연・악천후 시 공연 중지.
※ 반짝이는 부채는 공연 당일 회장에서 드립니다.
※ 고객 1분 1공연 당 최대 2좌석종류 8매까지 신청 가능합니다.

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。
必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

※ 출연자 변경에 따른 티켓 대금 환불은 불가하오니, 미리 양해 바랍니다.
※ 개장 / 개연시간은 변경될 수 있습니다.
※ 추첨제를 통한 접수입니다. 선착순이 아니므로 접수시간 중에 신청 바랍니다.
※ 팬클럽 선행 추첨 예약은, 일반 판매・기타 선행 예약에 우선하여 콘서트 정보를 공지하고, 예약접수를 실시한다는 취지입니다.
티켓 확보를 반드시 보장해 드린다거나, 보다 좋은 좌석을 선점해 드린다는 것이 아니므로 양해 부탁드립니다.

※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。


a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

※티켓 요금과 별도로 티켓 1장 당 수수료 445엔과 별도 시스템 이용료 216엔이 부과됩니다. 양해 부탁드립니다.


a-nation 공식 사이트 주소
http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305
※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応
(a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

■공연과 관련된 문의
●a-nation island & stadium fes. 도쿄 공연 사무소
・오퍼레이터 대응:03-3400-7305
※평일 한정 12:00~18:00
・24시간 ARS 대응
(a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 휴대전화・PHS 사용 불가/인터넷 전화 사용 불가

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime