Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決...

This requests contains 692 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yukon48 , taechoae1021 , jnbang , paranoi9 , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Jul 2014 at 15:22 2943 views
Time left: Finished

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 代々木公演 機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~
7/3(木),7/4(金),7/5(土),7/6(日) 国立代々木競技場第一体育館公演

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 요요기공연 기재석 개방이므로 아레나석 포함한 추가석 판매 결정!!!  6/25(수) 18시부터『TeamAyu』티켓 4차 접수시작!!! ※선착순

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ∼Feel the love∼7/3(목), 7/4(금), 7/5(토), 7/6(일) 국립 요요기경기장 제1체육관공연

機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 
6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順

【TeamAyuチケット4次受付に関して】
今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

기재석 개방에 따라 아리나석을 포함한 추가 좌석 판매 결정!!!
6/25(수) 18시부터 『TeamAyu』 티켓 4차 접수 개시!!! ※선착순

【TeamAyu 티켓 4차 접수에 관하여】
이번 티켓 4차 접수는 2014년 6월 18일(수) 23:59까지 팬클럽 입회(=입금)하신 분 중
2014년 6월 이후에 유효기간이 있으신 분이 대상입니다.

■お申込み受付期間 
2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。
チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

■ 신청 접수 기간
2014년 6월 25일(수)18:00~(선착순
※예정 수량에 달하는 대로 접수 완료가 됩니다.
※좌석은 일련 번호에 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
티켓의 신청 방법 등 자세한 내용은 이쪽에서 확인해 주십시오!
AYUMI HAMASAKI 오피셜 팬클럽"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC·MOBILE스마트 폰 공통)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

<각 플레이 가이드>
티켓피아 http://pia.jp/t/ayu/
로손 티켓 http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
이플러스 http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime