Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kanon84 ) and was completed in 7 hours 31 minutes .

Requested by fefasdffasdf at 07 Jul 2014 at 22:44 3126 views
Time left: Finished

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

kanon84
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 07 Jul 2014 at 22:55
Disculpe la tardanza.

Hemos corregido el comentario en la columna respecto al estado en todos los países de Europa, de acuerdo con sus indicaciones.

Reciba nuestras más sinceras disculpas también respecto a la brusca caída de rendimiento recientemente.
Sentimos mucho la enorme subida de las posibilidades de cancelación.
La razón por la que ha habido muchas cancelaciones esta vez es que cuando se subía un producto de CSV había un error en la función para ajustar el precio en el sistema, resultando en que hay muchos productos que se han subido con un precio bastante más bajo del deseado.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Jul 2014 at 06:15
Lamentamos no haber podido procesar su pedido más rapidamente.

Hemos modificado todos los comentarios sobre la columna Descripción en todas la tiendas en Europ.

Queremos pedir disculpas por la rapida caída en el rendimiento en estos días.
Le pedimos disculpas igualmente por significativo aumento del porcentaje de cancelación.
La razon por la cual hubo muchas cancelación fue el error occurido en función del ajuste de los precios en la sistema quando subimos los articulos en CSV. Por lo tanto, algunos articulos fuerons subidos con los precios muchas más bajos que los precios sugeridos.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime