メッセージありがとうございます。
商品の返品かしこまりました。
返金手続きの方行わせていただきます。
返品については店のご利用規約を御覧ください。
メッセージありがとうございます。
商品に破損があったこと大変申し訳ありません。
こちらの方で返金対応させていただきますので
評価の方改めていただけませんか?
よろしくお願いします。
お客様の方で条件等あればよろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 17:21
Thank you very much for your message.
We certainly understood your intention for return.
We will start refund procedure accordingly.
As for the return procedure, please refer to the regulation posted in our store.
Thank you very much for your message.
We are deeply sorry that the item has damaged.
We would like to refund accordingly, so that please change your evaluation.
Thank you very much for your understanding.
Please also let me know if there is any condition that you would like to address to us.
We certainly understood your intention for return.
We will start refund procedure accordingly.
As for the return procedure, please refer to the regulation posted in our store.
Thank you very much for your message.
We are deeply sorry that the item has damaged.
We would like to refund accordingly, so that please change your evaluation.
Thank you very much for your understanding.
Please also let me know if there is any condition that you would like to address to us.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 17:36
Thanks for your message.
I noted about the return of the item.
I will process your refund.
Please refer to our terms and conditions regarding return.
Thanks for yourmessage.
I'm very sorry that the item had damage.
I will make refund, so will you revise evaluation?
Thank you.
Please let me know if you have any conditions etc.
I noted about the return of the item.
I will process your refund.
Please refer to our terms and conditions regarding return.
Thanks for yourmessage.
I'm very sorry that the item had damage.
I will make refund, so will you revise evaluation?
Thank you.
Please let me know if you have any conditions etc.