Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we...

This requests contains 534 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yotubapapa1107 at 01 Jul 2014 at 11:01 2136 views
Time left: Finished

I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we mix your order and send it out we must first collect payment. You have selected bank transfer. Please place your transfer for $222.46 USD (This includes a mandatory 35.00 USD bank transfer fee) at your earliest convenience and please let me know when you have done so. It is imperative that your transfer be made for the exact amount listed so that we can properly identify your payment. We will begin the mixing process once payment has posted on our end.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 11:09
弊社のMBVホールセールへのご注文いただきました。ありがとうございます。ご注文品を梱包して発送させていただく前に、お支払をいただけたく存じます。お支払方法は銀行振り込みをご指定されておられますね。222.46ドル(35ドルの振り込み手数料を含む)なるべく早くお振込みをお願いいたします。そしてご入金されたらご連絡をお願いいたします。ご入金は正確な金額でお願いいたします。そうすることであなた様からのご入金であることがわかりますので。ご入金が確認でき次第梱包を始めさせていただきます。
ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 11:26
MBV Wholesaleで注文確認いたしました。ありがとうございます。注文を受け発送する前に、お支払い頂く必要があります。銀行振替をお選びですので、222.46ドル(振替手数料35ドル込み)をお早めに振り込んで頂きたいと思います。確認ができたらお知らせいたします。入金が行われたことが記録されなければ、こちらもお支払いの確認ができません。それができしだい手続きを開始いたします。
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2014 at 11:14
MBV Wholesaleのサイトで当店に注文されたことが分かりました。有難うございます。当店が注文をまとめ出荷する前に、支払を受取らなくてはなりません。お客様は銀行間送金を選択しました。226.46ドル(これは銀行間送金に絶対必要な手数料を含みます)を都合のよい早い時期に送金してください。また、送金した時期の連絡をしてください。お客様の支払を適切に識別するためには、リストされたきっちりの金額を送金してくれることが必須時効になります。当店でお客様の支払が確認され次第、商品のまとめる作業を開始するつもりです。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime