Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 評5915 La consegna è avvenuta 6 giorni in ritardo,tempi comunque lunghissimi. ...

This requests contains 417 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , tatsuya10279042 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jun 2014 at 01:24 2146 views
Time left: Finished

評5915
La consegna è avvenuta 6 giorni in ritardo,tempi comunque lunghissimi. L'articolo è come descritto, ma oltre i soldi che erano previsti da pagare ho dovuto pagarne ulteriori 10,60¤ per le spese di sdoganamento. Il che non era previsto


評4359
Uno dei modelli ordinati non corrisponde alla descrizione, modella ciò orribile da colorare (non specificato)quasi 2 mesi di attesa dopo il pagamento per avere gli oggetti.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 01:42
評5915
配達が予定日より6日遅れ、かなり待たされた。商品は記載通りだったが、商品代金以外に関税として10,60ユーロを支払わなければならなかった。これは予定外だった。

評4359
注文したモデルのひとつが商品記載とは違い、ひどく置き難いものだった。(この点について詳細な記載が無かった)。代金を支払い商品を受け取るまでに約2カ月かかった。
tatsuya10279042
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 02:18
評5915
荷物は6日遅れで受け取りました。6日というのは長すぎます。商品は記述の通りですが、元々払うお金に加えて、10,60¤を通関のために払わなければいけませんでした。これは予期していませんでした。

評4359
モデルのひとつは記述に合っていませんでした。そのモデルは非常に色を塗りづらかったです。(厳密にではありませんが)ほぼ2ヶ月も支払いから品物の受け取りまで待ちました。
tatsuya10279042
tatsuya10279042- over 10 years ago
誤(厳密にではありませんが) 正(これは明示されていなかった)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime