Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dany ) .

Requested by hiroshi10310255 at 12 May 2011 at 22:41 3128 views
Time left: Finished
Original Text / French Copy

Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'est pas une contrefaçon.
Elle est bien signée de Lalique France au centre, ce plat est référencé dans les livres de Lalique. Je ne vous pas ce qui vous permets de dire qu'il s'agit d'une imitation. Je ne vends jamais d'imitation, je peux me tromper une fois, mais là, je ne crois pas.
Je veux bien vous le reprendre, mais avant de vous rembourser, je regarderai de près et consulterai le livre de Lalique.
Cordialement

dany
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:16
こんにちは。
困っています。この商品は偽物ではなくて、確な本物です。
真ん中にLalique Franceのサインが確実にありますし、Laliqueの本に掲載されています。これは偽物と言えきれる理由をわかりません。偽物を売ったことがありません。私は間違う可能性もありますが今回は間違っていないと思います。
返品を頂けますが返金する前に詳しく調べたり、Laliqueの本に参考させて頂きます。
よろしくお願い致します。
dany
dany- over 13 years ago
Bonjour,
Ma traduction n'est pas parfaite (le japonais n'est pas ma langue maternelle) mais votre destinataire en comprendra parfaitement le sens.
De plus, je pense êtrte un des traducteurs ayant traduit le mail que vous avez reçu de lui.
N'hésitez pas à me contacter pour d'autres informations.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 23:26
こんにちは。あなたの言っている事が納得できません。この商品はオリジナルで、偽物ではありません。
中央には、ラリック・フランスのサインがあり、ラリックのカタログにもこの皿は載っています。これが偽物だとどうしてあなたは言えるのでしょうか。私は断じて偽物を売ったりはしません。私も思い違いをすることはあるかもしれませんが、こんなことになるとは信じられません。
この品をぜひもう一度受け取ってほしいと思っていますが、あなたに返金する前に、私の方でもよく見て、ラリックのカタログを調べてみます。
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime