[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【愛媛】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1 開催日:2014年7月27日(日) 1....

This requests contains 754 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kimurakenshi , natsuno123 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jun 2014 at 14:38 2219 views
Time left: Finished

【愛媛】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1

開催日:2014年7月27日(日)
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
開場 9:30 / 開演 10:00
2. 東京女子流ワンマン
開場 13:30 / 開演 14:00
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
開場 17:30 / 開演 18:00
会場:松山キティホール
愛媛県松山市河原町138キティビル1F

【爱媛】SALONKITTY二十周年纪念"IDLE GOSSIP"Vol.1
召开日期:2014年7月27日(周日)
1. HIMEKYUN FORUSHIKAMA 单独表演
开场9:30 / 开演 10:00
2.TOKYO GIRLS' STYLE 单独表演
开场 13:30 / 开演 14:00
3.TOKYO GIRLS' STYLE现场合作
开场 13:30/开演 14:00
会场:松山Kitty大厅
爱媛县松山市河原町138Kitty大楼一楼

料金:スタンディング
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
2. 東京女子流ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
前売 4,000円 / 当日 4,500円(税込・1ドリンク代別)
※小学生以上有料、未就学児童入場可。

费用:站票
1.HIMEKYUN FORUSHIKAMA 单独表演
预售票3300日元/当日票3800日元(含税・一份酒水)
2.TOKYO GIRLS' STYLE 单独表演
预售票3300日元/当日票3800日元(含税・一份酒水)
3.HIMEKYUN FORUSHIKAMA 与TOKYO GIRLS' STYLE现场合作
预售票4000日元/当日票4500日元(含税・一份酒水)
※小学生以上收费、未入学儿童可以入场。

■チケット

ファンクラブ「Astalight*」Bコース会員先行
受付期間:2014年5月29日(木)12:00~6月3日(火)23:59
※5月25日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。

ご予約はこちら
http://l-tike.com/tgs2014-fc004/

こちらでの受付は
2. 東京女子流 ワンマン
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
のみの受付となりますので予めご了承ください。

■票务
粉丝俱乐部「Astalight*」B套餐会员提前实行
受理时间:2014年5月29日(周四)12:00~6月3日(周二)23:59
※5月25日(周日)为止B套餐入会(付款)或者升级的人员为对象。
预约请登录
http://l-tike.com/tgs2014-fc004/
此处受理
2.TOKYO GIRLS' STYLE单独表演
3.HIMEKYUN FORUSHIKAMA 与TOKYO GIRLS' STYLE现场合作
请明确此处只进行以上受理。

【一般プレイガイド】
一般発売日:6月14日(日)10:00~
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
チケットぴあ http://t.pia.jp/
e+(イープラス) http://eplus.jp/

【一般表演指南】
一般发售日:6月14日(周日)10:00~
DUKE票务http://www.d-ticket.net
罗森票务 http://l-tike.com/
PIA票务 http://t.pia.jp/
e+(e加) http://eplus.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime