[Translation from Japanese to Korean ] 【愛媛】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1 開催日:2014年7月27日(日) 1....

This requests contains 754 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kulluk , doakuma , nuko , fnishej , soyikongju_88 , kim-haeyeon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jun 2014 at 14:21 3009 views
Time left: Finished

【愛媛】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1

開催日:2014年7月27日(日)
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
開場 9:30 / 開演 10:00
2. 東京女子流ワンマン
開場 13:30 / 開演 14:00
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
開場 17:30 / 開演 18:00
会場:松山キティホール
愛媛県松山市河原町138キティビル1F

【에히메】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1

개최일:2014년7월27일(일)
1. 히메큔 후르츠캔 원맨
개장 9:30 / 폐막10:00
2. 동경 여자풍 원맨
개장 13:30 / 폐막14:00
3.히메큔후르츠캔 ・동경여자풍 2맨 라이브
개장 17:30 / 폐막18:00

회장:마츠야마 키티홀
에히메켄 마츠야마시 카와라마치 138키티빌딩 1층

料金:スタンディング
1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
2. 東京女子流ワンマン
前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
前売 4,000円 / 当日 4,500円(税込・1ドリンク代別)
※小学生以上有料、未就学児童入場可。

요금:스탠딩
1. 히메큥과일 캔 원맨
예매 3,300엔/당일 3,800엔(세금 포함·1드링크비 별도)
2. 도쿄여성류원맨
예매 3,300엔/당일 3,800엔(세금 포함·1드링크비 별도)
3. 히메큥 과일 통조림·도쿄 여성류 2맨 라이브
예매 4,000엔/당일 4,500엔(세금 포함·1드링크비 별도)
※초등 학생 이상 유료, 미취학 아동 관람가.

■チケット

ファンクラブ「Astalight*」Bコース会員先行
受付期間:2014年5月29日(木)12:00~6月3日(火)23:59
※5月25日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。

ご予約はこちら
http://l-tike.com/tgs2014-fc004/

こちらでの受付は
2. 東京女子流 ワンマン
3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ
のみの受付となりますので予めご了承ください。

■ 표

팬클럽"Astalight*"B코스 회원 선행
접수 기간:2014년 5월 29일(목)12:00~6월 3일(화)23:59
※5월 25일(일)까지 B코스에 입회(입금)혹은 업그레이드하는 것이 대상.

예약은 이쪽
http://l-tike.com/tgs2014-fc004/

이곳에서 접수는
2. 도쿄 여성류 원맨
3. 히메큥 과일 통조림·도쿄 여성류2맨 라이브
만 접수 되니까 미리 양해 바랍니다.

【一般プレイガイド】
一般発売日:6月14日(日)10:00~
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
チケットぴあ http://t.pia.jp/
e+(イープラス) http://eplus.jp/

[일반 플레이 가이드]
일반 발매일 : 6월 14일 (일) 10:00 ~
DUKE TICKET http://www.d-ticket.net
LAWSON TICKET http://l-tike.com/
티켓피아 http://t.pia.jp/
e+(이플러스) http://eplus.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime