Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Miso] I initially thought the theater accompanied with traditional music wo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hiro_ure_87 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by veltra at 20 Jun 2014 at 18:46 793 views
Time left: Finished

<美笑>
伝統音楽を用いたミュージカルということでちょっと難しいのかと思いましたが、言葉がわからなくても全く問題なく充分に楽しめました。公演後の出演者の方達との写真撮影も楽しかったです

<Fine>
妻の骨折入院で老男1人旅となった。韓国の伝統芸能は衣装、踊り、歌、太鼓。琴、笛、全てが心打つ美しさと力強いものでした。こんなすばらしい芸能は何千年の歴史からくるものと思います。日本の京都、舞い、着物もすばらしいが韓国芸能に何かより深い学ぶべき大きな歴史を感じた。次は子供、孫にも見せたい

[Miso]
I initially thought the theater accompanied with traditional music wouldn't approachable, but I actually could enjoy quite a bit even without understanding their language. It was fun to take photos with actors after the show.

[Fine]
It was an old man's solitary travel as his wife had been hospitalized for breaking her bones. Traditional Korean art featuring marvelous costumes, dances , songs, drums--Koto, flute and everything moved my heart with their beauty. I thought such an excellency would be coming from its thousands years of history. Kyoto, dances and kimono in Japan are great, but I felt a deeper and bigger history to learn in Korean art. I'd like to show to my children and grandchildren next time.

Client

Additional info

美笑(Miso) というショーの体験談です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime