Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【FC会員限定】三浦大知デザインプロデュース「大知識」オリジナルセットアップ通信販売スタート!! 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」オリジナル...

This requests contains 638 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( juah0703 , jun_79 , ninjin0505 , arukie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jun 2014 at 20:24 2696 views
Time left: Finished

【FC会員限定】三浦大知デザインプロデュース「大知識」オリジナルセットアップ通信販売スタート!!


三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」オリジナルセットアップを会員様限定で販売いたします。
デザインは三浦大知自らがプロデュース。ブラックを基調に、パーカーのバックには大知識エンブレムが入った、どなたでもクールに着こなせる一着です。

●価格:¥19,800(消費税込・送料別)

[FC 회원 한정] DAICHI MIURA 디자인 프로듀스 "타이치시키"오리지날 셋업 인터넷 판매 스타트!


DAICHI MIURA 공식 팬클럽 '타이치시키 "오리지널 셋업을 회원 한정으로 판매합니다.
디자인은 DAICHI MIURA가 직접 프로듀스. 블랙을 기본으로한, 후드티의 뒷쪽에는 타이치시키 엔블럼이 들어간 누구나 멋지고 맵시있게 입을 수있는 옷 입니다.

● 가격 : 19,800 엔 (세금 포함 · 배송료 별도)

●サイズ展開:S/M/L
Sサイズ パーカー:着丈約69cm×胸囲約96cm/スウェットパンツ:ウエスト約90cm×股下約69cm
Mサイズ パーカー:着丈約71cm×胸囲約100cm/スウェットパンツ:ウエスト約94cm×股下約71cm
Lサイズ パーカー:着丈約71cm×胸囲約108cm/スウェットパンツ:ウエスト約98cm×股下約72cm
※スウェットパンツは9分丈です。ウエスト部分はゴム使用のため記載のサイズからマイナス8cm程度までの調整が可能です。

● 사이즈 종류 : S / M / L
S 사이즈 후드티 : 총길이 약 69cm × 가슴 둘레 약 96cm / 스웨트 팬츠 : 웨스트 약 90cm × 밑 아래 약 69cm
M 사이즈 후드티 : 총길이 약 71cm × 가슴 둘레 약 100cm / 스웨트 팬츠 : 웨스트 약 94cm × 밑 아래 약 71cm
L 사이즈 후드티 : 총길이 약 71cm × 가슴 둘레 약 108cm / 스웨트 팬츠 : 웨스트 약 98cm × 밑 아래 약 72cm
※ 스웨트 팬츠는 9 부 길이입니다. 허리 부분은 고무를 사용하여 설명한 크기에서 마이너스 8cm 정도까지 조정이 가능합니다.

表地:綿80% ポリエステル20%
リブ(フライス):綿100%

ご購入をご希望の会員様は「大知識」会員専用ページ内<Goods>からお申し込みください。
http://daichi-miura.jp/

【申込締切】2014年6月30日(月)
※商品のお届けは8月下旬を予定しておりますので、予めご了承頂きお申し込み下さいますよう、宜しくお願い申し上げます。
★これから「大知識」に入会したい方
http://daichi-miura.jp/entry.html

겉감 :면 80 % 폴리 에스텔 20 %
리브 (프레이즈) :면 100 %

구입을 원하시는 회원님은 "대 지식"회원 전용 페이지 내 <Goods>에서 신청하시기 바랍니다.
http://daichi-miura.jp/

[신청 마감] 2014 년 6 월 30 일 (월)
※ 상품 배송은 8 월 하순에 예정하고 있으므로, 양해 하신 후 신청 해주시길 부탁드립니다.
★ 앞으로 "대 지식"에 가입하고 싶은 분
http://daichi-miura.jp/entry.html

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime