[Translation from Japanese to English ] I would like to pose some questions prior to the meeting: 1. Would you ple...

This requests contains 474 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , okazaki-nsw , sac_o ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 12 Jun 2014 at 00:02 1675 views
Time left: Finished

何点か質問があるので、ミーティングの前に伝えておきたいと思います。

1.今回のプロジェクトローンチのスケジュールをメールで送信していただけますか?

2.時間の経過とともに、Amazon上に新しい商品を出品しています。在庫のデータを追加で更新する必要はありますか?何度も商品情報を追加するのは手間なので、ベストな追加のタイミングと方法を教えて下さい。

3.御社のシステムへの移行が完了した場合には、eBayやAmazonの管理画面へのログインや、新規商品の登録方法に変更は生じますか?

Since there are various questions, I would like to get those out before the meeting.

1. Can we get the schedule for the project launch via e-mail?

2. We sell new products on Amazon as time goes by. Do we need to also include inventory data with the updates? A lot of trouble goes into repeatedly appending product data, so please tell me the best way times to do it and the best way to append the data.

3. When we are done migrating to your system, will there be any modifications to logging in to the eBay and Amazon admin screens or the ways to register new products?

4.現在eBayに出品中の商品は、AutoMCFのサービスを利用して全自動で発送しています。御社のシステムが本番稼働すれば、同じことが実現できると思いますが、現時点ではAutoMCFのサービスを稼働させても問題はありませんか?

5.eBayに出品する商品について、日本から発送する一部の商品については、これまで同様にeBayの管理画面から出品することになりますか?それとも御社システムからになりますか?

これらについては電話ミーティングではなくメールでいただけると助かります。

4. We ship our products on eBay now automatically with the service of AutoMCF. I wonder if your service will be able to do the same, but do you mind if we continue to use the service of AutoMCF for now?
5. About the products on eBay. Are some products shipped from Japan shipped by the admin page of eBay similarly to before or dispatched from your system?

About these matters, I would like you to reply me not by a tel-meeting but an e-mail.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime