Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Online Payment International orders can be processed online and paid with Vi...

This requests contains 567 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , atsupu ) and was completed in 11 hours 58 minutes .

Requested by tondai at 11 May 2011 at 16:59 2669 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Online Payment
International orders can be processed online and paid with Visa, MasterCard, or American Express. Jomashop.com will also charge a processing fee for all orders containing an international shipping address. This charge will be calculated during checkout and combined with the shipping charges for all international shipping addresses orders. Please note that if an international billing address orders ships within the continental United States, a 4% international processing fee with a $8 minimum charge will be added to your total when the order ships.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 21:48
オンライン上でのお支払について

海外からのご注文をオンライン上で行っていただくことができます。VISAやMasterCard、American Expressのクレジットカードを利用してのお支払が可能です。弊社(Jomashop.com)では国外の発送先住所へのすべてのご注文に対して手数料を加算いたします。こちらの料金はお支払手続きの際に算出され、国外のご住所への送料に合算いたします。請求書の送付先ご住所が国外で、発送がアメリカ本土内への場合も、4%の海外手数料が8ドルの基本料金とともに商品発送の際に合計金額に加算されますことをご注意ください。


[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2011 at 21:21
インターネットでのお支払い

海外からのご注文はインターネットで承ります。お支払いはVisa、MasterCard、American Expressでのクレジットカード決済となります。

またJomashop.comでは出荷先が海外宛となるご注文については全て、手数料をあわせて請求させていただきます。手数料は出荷先が海外宛のご注文全てに対し、御会計の際に計算され、送料に合算されます。

請求先が海外となるご注文の品が米国本土内に出荷される場合は、出荷の際に送料の最低料金8ドルに加え、4%の海外手数料がお支払い金額の合計に加算されますのでご注意ください。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 04:57
オンラインでのお支払い
海外からのご注文は、Visa、 MasterCard、またはAmerican Expressのクレジットカードをご利用になれば.オンラインでお支払いいただけます。海外へ商品の発送をご希望の場合は、Jomashop.comでは所定の手数料を請求させていただきますのでご了承ください。この手数料は、お届け先が海外の場合には、ご注文のチェックアウトの際に計算され、送料に加算されます。また、商品代金の請求先が海外で、お届け先が米国本土内の場合は、製品の発送には、最低手数料8ドルと、4%の海外手数料が合計金額に加算されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime