Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are having problems getting this picked up because we don’t have a DHL num...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cmyk1987 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by masakisato at 05 Jun 2014 at 01:11 3452 views
Time left: Finished

We are having problems getting this picked up because we don’t have a DHL number. I did supply them with IMPEXPONL
Can you confirm your account number. I apologize that this is taking so long, but DHL wants to make sure they get paid. Can you also provide proof of payment for this shipment?

For this 21 pcs try order for Japanese market, the cargo are ready 2 days age, but when I call the local DHL office and asked them to pick up the cargo, they told me : I need provide the DHL prepaid account No. of Japanese company or provide the information of DHL booking confirmation.

Today, I called the Japanese Tel. No. on the Doc, but no answer.

Could you pls check it out for me. It's urgent, thanks.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2014 at 01:32
DHLの番号がない為、私達はこれを受けとるのに手こずっています。
わたしは彼らにIMPEXPONLと供給しました。
アカウントの番号を確認して頂けませんか。こんなに時間がかかってしまっていること、お詫び申し上げます。しかしDHLはきちんと支払いをされるかを確かめたいとのことです。この配送の証明書を提供頂けますか?

日本市場にこの21枚の写真を注文し貨物は二日前に準備は完了していますが、地元のDHLのオフィスに問い合わせ、貨物のピックアップを頼んだところ日本の会社のプリペイドのアカウント番号、もしくはDHLの予約番号を提示しなければならないと言われました。

今日、日本の電話番号にかけてみましたが応答はありませんでした。

確認して頂けませんか?緊急なので。
よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
cmyk1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2014 at 01:48
私どもはDHLの番号を所有していないため、集荷に関して問題が発生しました。

貴社のアカウントナンバーをご確認いただけますか?時間が掛かってしまい申し訳ございませんが、DHL側が支払いは済んでいるのか確認したい、とのことです。また、発送の支払いの証明書を送って頂けませんか?

日本市場向けのこの21 pcsはお試し注文に関しては、カーゴはすでに2日前に用意されていますが、現地のDHLに連絡しカーゴの集荷をお願いしたところ、日本の会社のプリペイドのDHLアカウントナンバー、もしくはDHLの予約確認書の情報をDHL側に知らせなければならない、とのことでした。

本日書類にありました日本の番号にお電話しましたが、つながりませんでした。

急ぎでご確認いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
masakisato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime