[Translation from English to Japanese ] A top choice for couples lounging, this hammock combo from Vivere comes with ...

This requests contains 1140 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanya328 , akiko-s4 , renay , dogwood ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by masakisato at 28 May 2014 at 01:15 2374 views
Time left: Finished

A top choice for couples lounging, this hammock combo from Vivere comes with a space-saving steel stand and a double hammock in your choice of cotton or Sunbrella fabric. You'll enjoy the freedom that the space-saving 9-foot stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location -- no longer having rely on tying your hammock to two trees. And both the Sunbrella and cotton hammocks accommodate two adults.


カップルのラウンジに一番お勧めなこのヴィヴィーレのハンモックは、場所を取らないスチールスタンドとコットンとサンブレラファブリックをお選びいただけるダブルハンモックのセットです。場所を取らない3メートル弱のスタンドは、2本の木に頼らず自分の好きな場所でセットすることができ、あなたに自由を満喫させてくれるでしょう。コットンとサンブレラファブリックのハンモックはどちらも大人2人でも快適に使用することができます。

The well-designed heavy duty steel stand gives you a sense of security to enjoy your slumber, and it's ideal for this non-spreader bar style of hammock. Created for long life and stability, it's made from heavy gauge steel and it easily assembles in minutes -- no tools required. Weighing in at a total of 35 pounds, this entire hammock combo can be easily maneuvered around your backyard or patio. Powder coated in an oil rubbed bronze finish, the stand measures 9 feet in length and all ends are finished with plastic caps. It's also easy to break down for storage or travel, and it comes with its own carrying case.

This Vivere hammock is backed by a 1-year warranty on all materials and workmanship.

丈夫で優れた設計のスチール製スタンドは、確かなくつろぎをお約束します。また、このスタンドはスプレッダー・バータイプでないハンモックにも対応します。さらに、スタンドは重量形鋼からできており、設置も簡単で道具などは要らず、に耐久性と安定性に優れています。ハンモックコンボは全重量は35ポンド(15.87キロ)、お庭やパティをなどにお手軽に設置できます。スタンドはオイルをすり込んだブロンズ仕上げの粉体塗装で、全長9フィート(2.74メートル)で、すべての先端にプラスチックキャップを装着しております。また、収納や旅行の際には分解も簡単です。分解後は付属の携帯用ケースにご収納下さい。

Vivereがお届けするハンモックは、素材および仕上げのすべてに一年の保障をお付けします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime