Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

This requests contains 676 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 2177 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~

上部フリーテキスト

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!

その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

상부 프리 텍스트

​TOKYO GIRLS' STYLE가 4번째의 JAPAN 투어를 결정! 2번째의 무도관에서 발표된 4th 투어는, Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE를 예정!

이름하여 [Royal Mirrorball Discotheque]! 지금까지와는 다른 이번 투어는 반드시 봐야 합니다!



3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!

4月6日(日)SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!
詳細はこちら


下部フリーテキスト

主催:ローソンHMVエンタテイメント

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂

3/12엔 투어 타이틀이 그대로 앨범이 된, 어레인저 마츠이 히로시 씨와의 연명 앨범 [Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque]가 발매되므로, 부디 그쪽도 체크해 주세요!

4월 6일 (일) SHIBUYA-AX의 Ustream 서비스가 결정!
상세 사항은 이쪽으로


하부 프리 텍스트

주최 : 로손 HMV 엔터테인먼트

[발매 중 티켓]

6/15 (일) 히비야 야외 음악당



※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

"※공연 종료 후 개최합니다. ※이벤트 참가 후의 귀가에 따른 막차 시간 등에 관해선 추최 측은 일절 책임을 지지 않습니다. 반드시 스스로 확인 후, 참가해 주시길 부탁 드립니다.

[특전2]
3월 12일 발매 앨범 <Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque>을 회장에서 구입하신 분께 오리지널 엽서(1매)를 선착순으로 선물해 드립니다."



※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

"※엽서의 사진은 마츠이 히로시와 TOKYO GIRL'S STYLE이 들어간 사진으로, 마츠이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인입니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime