Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] TOHOSHINKI2014年巡回演唱会 ~树~ 5/21(周三)东京巨蛋公演 当日售票!

This requests contains 666 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mujinam , jenwit , pandarism ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by g029 at 25 May 2014 at 21:07 5856 views
Time left: Finished

TOHOSHINKI2014年巡回演唱会 ~树~ 5/21(周三)东京巨蛋公演 当日售票!

TOHOSHINKI2014年巡回演唱會 ~樹~ 5/21(週三)東京巨蛋公演 當日售票!

因开放器材席增加的门票将于5/21(周三)东京巨蛋公演当天出售!

【发售时间】5/21(周三)16:00~ ※数量有限,售完为止。
【发售地点】东京巨蛋 33号入口 "当日售票处"
【对应公演】5/21(周三) 东京巨蛋 开场16:00/开演18:00

【当日票价格】
舞台侧席 ¥9,500(含税)
舞台侧席体感席 ¥9,000(含税)
遮挡席 ¥9,500(含税)
遮挡体感席 ¥9,000(含税)
※3岁以上需买票入场。
3岁以下儿童可免费入场。

因開放器材席增加的門票將於5/21(周三)東京巨蛋公演當天出售!

【發售時間】5/21(周三)16:00~ ※數量有限,售完為止。
【發售地點】東京巨蛋 33號入口 "當日售票處"
【對應公演】5/21(周三) 東京巨蛋 開場16:00/開演18:00

【當日票價格】
舞台側席 ¥9,500(含稅)
舞台側席體感席 ¥9,000(含稅)
遮擋席 ¥9,500(含稅)
遮擋體感席 ¥9,000(含稅)
※3歲以上需買票入場。
3歲以下兒童可免費入場。

但需要座位的情况下需买票。
※每位客人只能购买一种座席1席,最多可购4张。

请仔细阅读下列注意事项,确认无问题后购买。

【购买注意事项】
■“舞台侧席・舞台侧面体感席“为舞台两端的座席,
因此很可能看不到主舞台的表演以及影像。
而”舞台侧面体感席“的视野要比“舞台侧席“的视野差。

同时、可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■"遮挡席・遮挡体感席"因为机器等障碍物、可能无法看到全部台上成员或影像。
"遮挡席"的视野要比"遮挡体感席"稍好一些。

但需要座位的情況下需買票。
※每位客人隻能購買一種座席1席,最多可購4張。

請仔細閱讀下列注意事項,確認無問題后購買。

【購買注意事項】
■“舞台側席・舞台側面體感席“為舞台兩端的座席,
因此很可能看不到主舞台的表演以及影像。
而”舞台側面體感席“的視野要比“舞台側席“的視野差。

同時、可能會覺得聲音聽不清、器材聲音大。
■"遮擋席・遮擋體感席"因為機器等障礙物、可能無法看到全部台上成員或影像。
"遮擋席"的視野要比"遮擋體感席"稍好一些。


另外,可能会觉得声音听不清、器材声音大。
■看不见、听不清楚、受干扰等感觉有个体差异,
请确定没问题后报名购票。
■一部分座席不允许站立观看,敬请谅解。
■会场售票,先到先得,数量有限,售完为止。
■门票一旦售出恕不接受退票、投诉以及调换座位的要求。

■每位客人只可购买一种座席,最多可购4张。
■购买2张票时,不能保证座位号相连,请见谅。
■为防止倒卖,购买门票后请直接入场,多人来场时请同时入场。

另外,可能會覺得聲音聽不清、器材聲音大。
■看不見、聽不清楚、受干擾等感覺有個體差異,
請確定沒問題後報名購票。
■一部分座席不允許站立觀看,敬請諒解。
■會場售票,先到先得,數量有限,售完為止。
■門票一旦售出恕不接受退票、投訴以及調換座位的要求。

■每位客人隻可購買一種座席,最多可購4張。
■購買2張票時,不能保証座位號相連,請見諒。
■為防止倒賣,購買門票後請直接入場,多人來場時請同時入場。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime