Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , renay ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by masakisato at 24 May 2014 at 02:09 1452 views
Time left: Finished

Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?

The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 02:24
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。

ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。
★★★★☆ 4.0/2
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2014 at 02:45
了解いたしました。受け取りの日程を決めましたので、表記価格にいくらに設定したいのかと保険に入りたいかどうかを教えてください。

ユニバーサルハンモックスタンドとダブルハンモックがおすすめのセットです。ダブルハンモックは100%コットンでできており、お昼休みなどに横になるにはもってこいの居心地の良いものとなっております。ハンモックスタンドには耐久性の高い金具とそのたの部品あり特別な道具を使わずにすぐに組み立てることができます。見た目をソフトにするため、金属部分をカバーするプラスチックのキャップも付属してあります。周りに木が2本なくともこのスタンドがあればハンモックでのくつろぎのひと時をお客様の好きな場所でお楽しみ頂けます。
★★★★★ 5.0/1
renay
renay- over 10 years ago
「表記価格に」を「表記価格を」に訂正して下さい。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime