Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 24 May 2014 at 02:24
Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?
The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。
ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。
Reviews ( 2 )
完璧です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。
ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。
corrected
承知しました。それでは集荷(日時)を設定いたしますので、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかだけお知らせください。
ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドがセット商品として[or組み合わせ商品に関しては]弊社の一押し商品となっております。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝[or休息]に快適な場を提供します。ハンモックスタンドは頑丈なスチール製で、道具なしでもすぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先端に使用し、ソフトな仕上がりとなっています[orソフトに仕上げております]。最も都合の良い場所にハンモックを設置できるようにする、このスタンドにより提供される自由をお楽しみいただけます。もう、ハンモックを吊るす(のに適した)2本の木に頼らなくていいのです[or 2本の木を探さなくていいのです]。
ところどころ、文章として不自然な個所がございました。justを「1つだけ」としたその直後に2つの質問があったり・・・
最後の一文も、主語と述語の関係があやふやになっているように思います。
他の箇所が自然な訳に仕上がっているので、非常にもったいないと思いました。
レビューを頂きありがとうございました。最後の文は何度も書き直した結果、結局おかしな文になってしまいました。ご指摘の点を今後改善できるよう努力します。
最後の一文は、文意を明確につかんでしまえば、多少日本語の語順を入れ換えながら、前から訳し下ろすと上手くいくと思います。その際、この場合の rely onの主語はyouですから、andで区切って訳してしまった方が、まとめやすいと思います。
または、このthe freedomは「スタンドによってもたらされる『ハンモックの置き場にとらわれない』という自由」の意ですから、文意を損なわない範囲で「ハンモックを吊るすのにちょうど良い木がなくても、このスタンドであなたの一番都合の良い場所にハンモックを吊るしてお楽しみいただけます[orおくつろぎいただけます]」と意訳してはいかがでしょうか?
レビューありがとうございます!