Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【重要】ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売内容変更のお知らせとお詫び

This requests contains 1598 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( ssun , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 19 hours 49 minutes .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 16:05 2986 views
Time left: Finished

【重要】ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売内容変更のお知らせとお詫び

<중요> 윤호 최신 드라마 [야왕~사랑과 욕망의 끝~] 구입자 이벤트 참가권 포함 컴플리트 DVD BOX 3차 선착 발매 내용 변경의 안내와 사죄

ユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベントの三次販売に関しまして、イベント主催者の意向により、14日にご案内致しましたイベント対象商品三次販売に関して、特典内容及び販売期間を変更とさせていただく事となりましたので、ご案内申し上げます。

윤호 주연 드라마 [야왕~사랑과 욕망의 끝~] 구입자 이벤트의 3차 판매에 관해, 이벤트 주최자의 의향에 따라 14일로 안내 드렸던 이벤트 대상 상품 3차 판매에 관해, 특전 내용 및 발매 기간을 변경하게 되었으므로 안내 말씀 드립니다.



先日のご案内において、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIでの単体購入をイベント追加対象とすることをご案内させて頂きましたが、多数のお客様から頂いたご意見を真摯に受け止め、再度検討させて頂きました結果、既にご購入頂いておりますお客様に対し、不平等になる点から、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIはイベント対象商品から除外させて頂く事となりました。

지난 안내에서 [야왕~사랑과 욕망의 끝~] 통상판 DVD 박스 I 및 II의 단품 구입을 이벤트 추가 대상으로 삼을 것을 안내 드렸으나, 다수의 고객에게 받은 의견을 진지하게 받아들여 다시금 검토한 결과, 이미 구입하신 고객에게 불평등하다는 점에서 [야왕~사랑과 욕망의 끝~] 통상판 DVD 박스 I 및 II은 이벤트 대상 상품에서 제외하게 되었습니다.



Bigeast official shop限定特典の「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)に関しては引き続きイベント対象商品として販売させて頂き、また、ドラマ「野王」製作サイドの厚意による1商品につき参加券2枚(ペア)付与に関しては、ご案内から変更なくご用意させて頂きます。
※一次販売、二次販売でご購入されているお客様へも同様に2枚(ペア席)を優先配席にてご用意させて頂きます。

Bigeast official shop 한정 특전인 [야왕~사랑과 욕망의 끝] 컴플리트 DVD BOX (초회 한정 도훈 버전)에 관해선 계속해서 이벤트 대상 상품으로 판매하며, 또한 드라마 [야왕] 제작 사이드의 후의에 의한 1상품에 참가권 2매(페어) 부여에 관해선, 안내 변경 없이 준비해 드립니다.
※1차 판매, 2차 판매에서 구입해 주신 고객께도 마찬가지로 2장(페어석)을 우선 배포로 준비해 드립니다.



以上の内容変更に伴う作業を行うため、三次販売の開始日時を
5月28日(水)18:00からとさせて頂きます。

この度は、短期間でのご案内内容の変更につきまして、皆様には混乱を招く結果となりました。
ご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございません。
今後このような事がないよう取り組んで参ります。
変更前)
販売期間: 2014年5月17日(土) 正午より

이상의 내용 변경에 수반한 작업을 진행하기 위해, 3차 판매의 개시 일시를
5월 28일(수) 18:00 부터로 하겠습니다.

이번엔 단기간에 안내 내용의 변경에 따라 여러분께 혼란을 빚는 결과가 되었습니다.
폐를 끼친 점에 대해 진심으로 사과 드립니다.
앞으로 이런 일이 없도록 하겠습니다.
변경전)
판매 기간 :2014년 5월 17일(토) 정오부터



対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
2「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I : 参加券1枚つき
3「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX II: 参加券1枚つき
変更後)
販売期間:2014年5月28日(水) 18:00より

대상 상품:
1[야왕~사랑과 욕망의 끝] 컴플리트 DVD BOX (초회 한정 도훈 버전) : 참가권 2장 포함 (페어석)
2[야왕~사랑과 욕망의 끝] 통상판DVD BOX I : 참가권 1장 포함
3[야왕~사랑과 욕망의 끝] 통상판DVD BOX II : 참가권 1장 포함
변경후)
판매일시 : 2014년 5월 28일 (수) 18:00부터



対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
※「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I&IIはイベント対象商品より除外致します。
※イベント参加券はBigeast official shop『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』で購入された場合のみの特典となります。
※三次販売のコンプリートBOXはできる限りペア席をご用意させて頂きます。

대상 상품:
1[야왕~사랑과 욕망의 끝] 컴플리트 DVD BOX (초회 한정 도훈 버전) : 참가권 2장 포함 (페어석)
※ [야왕~사랑과 욕망의 끝] 통상판DVD BOX I&II는 이벤트 대상 상품에서 제외합니다.
※ 이벤트 참가권은 Bigeast official shop [프리미엄 이벤트 참가권 포함 컴플리트 DVD BOX 판매 사이트]에서 구입하신 경우에만 해당하는 특전입니다.
※ 3차 판매의 컴플리트 BOX는 가능한 한 페어석으로 준비해 드립니다.

ペア席は連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。
※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。

페어석은 연석으로 준비할 것을 예정하고 있사오나, 좌석이 떨어질 경우도 있음을 미리 양해 바랍니다. 또한 1회째 1장, 2회째 1장이라는 조합은 고르실 수 없습니다.
※ 1차 판매&2차 판매의 컴플리트 BOX를 구입하신 고객님껜 지정된 회의 참가권을 2장(페어석)으로 하여 상품과 함께 발송해 드립니다. 또한 당일 좌석은 확실하게 연석으로 1차 판매&2차 판매의 컴플리트 BOX를 구입하신 고객부터 우선적으로 지정해 드립니다.


※ペアでご来場される方はファンクラブ会員でなくても構いません。ペアでご来場の上、入口で購入者様がご自身のファンクラブ会員証をご提示下さい。会員証をご持参出来ない会員様は入場の際にデジタル会員証をご提示下さい。
三次販売期間:5月28日(水)18:00より
※先着順となり、無くなり次第終了となります。
※その他詳細はBigeast official shop内『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』をご確認ください。

※ 페어로 입장하시는 분은 팬클럽 회원이 아니더라도 상관 없습니다. 페어로 입장하실 때, 입구에서 구입자 분이 자신의 팬클럽 회원증을 제시해 주십시오. 회원증 지참이 불가능하신 회원 분은 입장하실 때 디지털 회원증을 제시해 주십시오.
3차 판매 기간 : 5월 28일(수) 18:00부터
※ 선착순이며, 없어지는 대로 종료됩니다.
※ 그 외 자세한 사항은 Bigeast official shop 내 [프리미엄 이벤트 참가권 포함 컴플리트 DVD BOX 판매 사이트]를 확인해 주십시오.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime