Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

This requests contains 1628 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kulluk , nuko , ikuko03 ) and was completed in 16 hours 58 minutes .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 08:53 2605 views
Time left: Finished

東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

도쿄조시류 New 앨범 「Killing Me Softly」발표 기념 이벤트 미니라이브&악수회

開催日:2014年6月3日(火)
時間:19:00~
会場:アーバンドッグ ららぽーと豊洲 シーサイドデッキ メインステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

※雨天時について
雨天時は中庭メインステージ奥のスペースにてCDご購入者様を対象にした握手会のみの開催となります。

개최일 : 2014년 6월 3일 (화)
시간 : 19:00~
장소 : 어번독 라라포트 도요스 시사이드 덱 메인스테이지
이벤트 내용 : 미니 라이브 % 악수회

■ 미니라이브 관람 방법
관람은 무료이며, 누구나 관람하실 수 있습니다.
단 공연장의 자리는 제한되어 있습니다. 상황에 따라 관람이 제한될 수 있습니다. 양해 바랍니다.

※ 우천시에 대해
우천시에는 안뜰 메인스테이지 안쪽 공간에서 CD 구입 고객을 대상으로 한 악수회만 진행합니다.



■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:18:00~(予定)

■ 악수회 참가 방법
악수회에 참가하기 위해서는 「악수회 참가권」이 필요합니다.
당일 공연장에서 6/4 발매 앨범 「Killing Me Softly」를 구입하신 분께 선착순으로 「악수회 참가권」을 증정합니다.
「악수회 참가권」을 가지고 계신 분은 미니 라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.



■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

■여성・어린이용 에어리어 설치에 관한 공지
당일 여성과 어린이 또는 어린이를 동반하신 고객을 대상으로, 스테이지가 비교적 잘 보이는 위치에 여성・어린이용 에어리어를 설치합니다. 관람 스페이스에 있는 계단의 가장 앞 열이 여성・어린이용 에어리어로 설정됩니다.
당일에는 자리가 차는 대로 입장이 마감되므로 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.
단, 유아 동반은 라이브 중 스피커의 음량 등을 고려했을 때 추천하지 않습니다.


もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。

만약 동반하여 참석하실 때는 스피커로부터 떨어진 곳에서 관람하실 것을 추천합니다.

■주의사항
이 이벤트의 참가에 있어 아래 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 위반하는 행위를 발견한 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않은 경우, 이벤트의 중지 또는 공연장에서 퇴장하게 되실수도 있습니다. 양해 바랍니다.

※ 당일 이벤트의 개최시각/CD판매 개최시각은 예고없이 변경될 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.


※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

※악수회는 공연장의 상황에 따라 대기중인 참가자가 계신 상황에서 종료될 수 있습니다.
※「악수회 참가권」을 여러장 가지고 계신 고객님께서 두 번 이상 참가하시는 경우는 행렬의 마지막에서 다시 기다리셔야 합니다.
※공연장에의 문의는 삼가해 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 안이나 공연장에서 짐으로 자리를 맡는 행위나 눌러 앉는 행위를 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 이동하셔야 할 수 있으므로, 양해 부탁드립니다.


※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。

・[악수회 참가권]은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
・[악수회 참가권]은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
・아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
・당일 회장에서 CD를 구입하실 때, 지불 방법은 현금뿐입니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
・구입하신 상품의 환불은 일절 불가하므로 미리 양해 바랍니다.

不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。

불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하실 경우엔, 어린이 몫의 [악수회 참가권]이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다.
철야 행위를 발견한 경우엔 이벤트를 중지할 경우가 있습니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 통제 등 불가항력의 이유에 의해 공연 실시가 불가능하다고 판단된 경우엔 공연을 중지합니다.


※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일에만 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime