Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.1」

This requests contains 1823 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( ikuko03 ) .

Requested by g029 at 21 May 2014 at 08:53 1878 views
Time left: Finished

FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流のアスタラジオ* 公開生放送SP!! vol.1」

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:31
FM FUJI ×TOKYO GIRLS' STYLE × 2.5D presents [TOKYO GIRLS' STYLE의 아스타라디오*공개 생방송 SP!! vol.1]

FM FUJIにて放送中のレギュラープログラム「東京女子流のアスタラジオ*」。
個性豊かな女子流トーク盛り沢山でお送りしているこの番組を、特別に2.5Dスタジオより公開生放送で行います!
当日は映像中継ありの特別編をお楽しみ下さい!

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:33
FM FUJI에서 방송중인 레귤러 프로그램 [TOKYO GIRLS' STYLE의 아스타라디오*].
개성 풍부한 TOKYO GIRLS' STYLE 토크를 한가득 전해드리는 이 프로그램을, 특별히 2.5D 스튜디오에서 공개 생방송으로 진행합니다!
당일엔 영상으로 중계하는 특별편을 즐겨 주세요!!



開催日:2014年5月21日(水)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
出演:東京女子流
内容:TALK + 新曲パフォーマンス
観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)
配信URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
チケット申し込み:http://peatix.com/event/37489

■入場について
・入場希望の方は上記のチケット購入フォームからチケットをご購入下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:53
개최일 : 2014년 5월 21일(수)
시간 : 개장 19:30 / 개연 20:00
출연 : TOKYO GIRLS' STYLE
내용 : TALK + 신곡 퍼포먼스
관람료 : 예약 1,500엔 / 당일 1,800엔 (1Drink 별도)
서비스 URL : http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
티켓 신청 : http://peatix.com/event/37489

■ 입장해 대해
・입장을 희망하시는 분은 상기 티켓 구입 폼으로 티켓을 구입해 주십시오.
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
■ 입장해 대해

■ 입장에 대해


・購入受付が完了次第チケット番号が発行されますので、当日はチケット番号順にご入場頂きます。
・前売りが定員に達した場合でも会場の混雑状況によっては当日券の販売も行います。ご入場順につきましては、チケット番号をお持ちの方の入場が完了次第の対応とさせて頂きます。
・お申し込み確定後のキャンセルは承っておりませんのでご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:51
・구입 접수가 완료되는 대로 티켓 번호가 발행되므로, 당일엔 티켓 번호순으로 입장하시게 됩니다.
・선행 발매가 정원에 도달한 경우에도 회장의 혼잡 상황에 따라선 당일권 발매를 진행합니다. 입장 순서에 대해선 티켓 번호를 가지신 분의 입장이 완료되는 대로 대응해 드립니다.
・신청 확정 후의 취소는 받지 않으므로 양해 바랍니다.



■会場CD購入特典
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.』をご購入頂いたお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会参加券1枚につき、お一人様1度、イベント終了後の握手会に1度ご参加頂けます。

CD販売開始時間:18:00(予定)

・当日のCD販売時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:49
■회장 CD 구입 특전
회장에서 5월 21일 발매되는 New Single [십자가~영화<학교의 괴담-저주의 언령> ver.]을 구입해주신 관객분께 선착순으로 악수회 참가권을 선물합니다.
악수회 참가권 1장마다 한 사람에 1번, 이벤트 종료 후의 악수회에 1번 참가할 수 있습니다.

CD 판매 개시 시간 : 18:00(예정)

・당일의 CD 판매 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.


・握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
・複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
・会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
・施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:46
・악수회는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
・복수의 악수회 참가권을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
・회장에서의 문의는 삼가 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
・시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.


・握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
・握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
・アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
・当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
・お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:42
・악수회 참가권은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
・악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
・아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
・당일 CD 판매 매수, 악수회 참가권 수엔 한도가 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
・지불 방법은 현금뿐입니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다.


・ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
・3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
・徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:40
・구입하신 CD 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
・3세 이상의 어린이를 동반하고 악수회에 참가하실 경우엔, 어린이 몫의 별도 악수회 참가권이 필요합니다.
・철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다.
철야 행위를 발견한 경우엔 공연을 중지할 경우가 있습니다.
・당일 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.


・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
・公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

■番組に関しての注意事項
・本イベントの内容につきましては予告なく変更する場合がございます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:38
・회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 통제 등 불가항력의 이유에 의해 공연 실시가 불가능하다고 판단된 경우엔 공연을 중지합니다.
・공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일에만 11:00~18:00)

■프로그램에 관한 주의사항
・본 이벤트 내용에 대해선 예고 없이 변경될 경우가 있습니다.


・番組放送に客席の映像・音声が使用されることがございますので、予めご了承ください。
・天災地変、戦乱、暴動、官公署の命令、その他やむを得ない事由により、安全かつ円滑な実施が不可能となった場合には当イベントを中止・延期・内容を変更する場合がございます。中止・延期の場合、交通費、宿泊費等の補償はできませんので、予めご了承ください。
・やむを得ない事情により番組の収録を見合わせる場合もございます。その際は事前にご案内いたしますので、不明な点がございましたらお問い合わせください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 21 May 2014 at 20:36
・프로그램 방송에 객석의 영상, 음성이 사용될 경우가 있으므로 미리 양해 바랍니다.
・천재지변, 전란, 폭동, 관공서의 명령, 그 외 피치 못할 이유에 의해 안전 및 원활한 실시가 불가능해진 경우엔 당 이벤트를 중지, 연기, 내용을 변경할 경우가 있습니다. 중지, 연기의 경우 교통비, 숙박비 등의 보상은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
・피치 못할 사정에 의해 프로그램 수록을 보류할 경우도 있습니다. 그땐 사전에 안내 드리므로 불분명한 점이 있으면 문의 주십시오.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime