交換商品のベースが届きましたので写真をご確認ください。
こちらの重さは9.7lb(4.4Kg)で前回のベースより若干、軽めのベースです。
ネックや電気系のチェックも行いましたがコンディションは問題ありません。
もちろん、新品です。
よろしければこちらを発送させて頂きます。お客様のお考えをお知らせください。
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 07:24
We've got the bass which is to be exchanged for, so please check it in the picture.
The weight of this is 9.7lb (4.4kg), and it's a little lighter one than the previous one.
We've checked the neck and electric functions of it, and there's no problem with the conditions.
Of course, it's a new product.
If it's okay with you, we will ship this one to you. Please let us know what you think.
The weight of this is 9.7lb (4.4kg), and it's a little lighter one than the previous one.
We've checked the neck and electric functions of it, and there's no problem with the conditions.
Of course, it's a new product.
If it's okay with you, we will ship this one to you. Please let us know what you think.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 07:28
We received the base of the item that is going to be exchanged, and please
check its picture.
It is as heavy as 9.7 pounds(4.4kilograms), and it is a little lighter that the base last time.
We checked neck and electricity, and have not found a problem in their conditions.
Of course, it is a new item.
If you are interested in it, we will send it to you. We are waiting for your reply.
check its picture.
It is as heavy as 9.7 pounds(4.4kilograms), and it is a little lighter that the base last time.
We checked neck and electricity, and have not found a problem in their conditions.
Of course, it is a new item.
If you are interested in it, we will send it to you. We are waiting for your reply.
1行目のisとtoの間に、a productを入れるのをお願いします。ごめんなさい。
それから、同じく1行目のit in the pictureをthe picture of itに直します。申し訳ありません。いい訳じゃないとわかったので、reviewしないで下さい!すみません!